DICTIONARY

(Total Entries : 197270)

Dictionary Definition: 

(yú)  (a preposition, which shows that the following noun is the direct object of the verb.) Cf. (yú);

HD. 6.1573.*; DK. 5.676.*; Yáng Bójùn 1984 : 102-103(左傳、史記); Zürcher 1977 : 190 = 1987: 218(支婁迦讖譯《道行般若經》etc.); Zhu 228~229(竺法護譯《方等般泥洹經》etc.); Krsh(1998) , s.v.;

5b10.時有一弟子 心常懷懈怠 貪著於名利 ………… 以是因緣故 號之爲求名 亦行衆善業 得見無數佛 供養諸佛 隨順行大道(v)

K. 27.12.pūjāṃ .... akārṣīt; Z. 67c7.積累功;

7c26.(the Buddha) 或説修多羅 伽陀及本事 本生、未曾有 亦因緣 譬喩幷祇夜 優波提舍經(v)

K. 45.8.bhāṣāmi; not found at Z. 70a22;

8a19.十方佛土中 唯有一乘法 無二亦無三 除佛方便説 但以假名字 引導衆生(v)

K. 46.12.(yānanānātv’) upadarśayanti; Z. 70b17.開化説法;

8a22.説佛智慧故 諸佛出於世 唯此一事實 餘二則非眞 終不以小乘 濟度衆生(v)

K. 46.14.nayanti; not found at Z. 70b20;

8c20.諸佛滅度已 供養舍利者 起萬億種塔 金銀及頗梨 車𤦲與馬腦 玫瑰琉璃珠 清淨廣嚴飾 莊校諸塔 ………… 如是諸人等 皆已成佛道(v)

not found at K. 50.6; not found at Z. 71a25;

9a18.若人散亂心 乃至以一華 供養畫像 漸見無數佛(v)

K. 52.5.pūjayitvā; O. .pūja kṛtvā; Z. 71c7.進上;

9b22.今我(v.l. 我今)亦如是 安隱衆生故 以種種法門 宣示佛道(v)

K. 54.4.saṃdarśayāmī(← saṃdarśayāmi); Z. 72a19.示現;

10c4.我昔從佛聞如是法,見諸菩薩授(= G ; J etc. 受)記作佛。而我等不豫斯事,甚自感傷如來無量知見(p)

K. 60.6.bhraṣṭo ’smy (evarūpāt tathāgatajñānadarśanāt[←evarūpāt tathāgatajñānadarśānāt]); Z. 73b9.(如來之慧);

11c16.舍利弗……… 供養無數佛 具足菩薩行 十力等功德 無上道(v)

K. 67.14.spṛśiṣyase; Z. 74c2.成就;

12a13.釋提桓因天王等,與無數天子,亦以天妙衣、天曼陀羅華、摩訶曼陀羅華等供養佛(p)

not found at K. 69.10; Z. 75a1.供養(世尊);

13b1.如來復作是念:“若我但以神力及智慧力,方便,爲諸衆生讚如來知見、力、無所畏者,衆生不能以是得度。…………”(p)

K. 78.11.anupāyena; Z. 75c28.善權方便; cf. Krsh. 68; ;

15a24.若人小智 深著愛欲 爲此等故 苦諦 衆生心喜 得未曾有(v)

K. 92.4.bhāṣati; Z. 78b12.;

15b1.若滅貪欲 無所依止 滅盡諸苦 名第三諦 爲滅諦故 修行道 離諸苦縛 名得解脱(v)

K. f92.8.bhāvitva; Z. 78b18.;

15b13.若人有能 信汝所説 則爲見我 亦汝 及比丘僧 幷諸菩薩(v)

K. 93.5.dṛṣṭa~; Z. 78c4.觀察;

20b19.佛所説法 譬如大雲 以一味雨 潤人華 各得成實(v)

not found at K. 131.8; not found at Z. 85a10;

22b28.時諸天王雨衆天華,面百由旬。………… 如是不絶滿十小劫供養佛(p)

not found at K. 160.1; not found at Z. 89a10;

22c28.十六王子偈讚佛已,勸請世尊法輪(p)

K. 162.9.dharmacakra-pravartanatāyai; O. .dharmacakra-pravartanāya; Wi. 58 etc. dharmacakra-pravartanāya; not found at Z. 89b18;

23a4.世雄無等倫 ……… 度脱我等 及諸衆生類 爲分別顯示 令得是智慧(v)

K. 163.1.asmāṃś ca tārehi; Z. 89b27.度脱我等類;

23b11.天人之大師 哀愍世間(v)

K. 166.5.lokasmi hitânukampī; O. .lokasmi hitânukaṃpakaḥ; Z. 90a11.多所愍傷 (興出于);

23c21.今佛出於世 爲衆生作眼 世間所歸趣 救護一切(v)

K. 170.3.trāṇa~; Z. 90b27.多所擁護;

24b2.(Mahābrahmans said:)“唯願世尊法輪,令一切世間、諸天、、沙門、婆羅門皆獲安隱,而得度脱”(p)

K. 173.8~9.pravartayatu ... dharmacakraṃ; Z. 91a12.惟轉法輪;

24c5.普智天人尊 哀愍(J. 愍哀)群萌類 能開甘露門 廣一切(v)

K. 176.11.otārenti; D1 .avatārenti; O. .tārayanti; Z. 91b1.度脱(無數人);

25c25.如來方便深入衆生之性,知其志樂小法,深著五欲,爲是等故,涅槃(p)

K. 187.2.nirvāṇaṃ bhāṣate; O. .parinirvāṇaṃ bhāṣati; not found at Z. 92b24;

26a29.諸天神龍王 阿修羅衆等 常天華 以供養彼佛(v)

K. 190.4.puṣpāṇa varṣaṃ pramumoca; O. .puṣpāṇi varṣāṇi pramuñci; Z. 93a6.雨諸天華;

26b10.世尊甚難値 久遠時一現 爲覺悟群生 震動一切(v)

K. 190.14.brāhmā(v.l. brahmā) vimānāni prakampayantaḥ; Z. 93a19.梵天宮殿 亘然大明 現衆瑞應;

31a20.諸有能受持 《妙法華經》者 清淨土 愍衆故生此(v)

K. 228.10.tyaktvā; O. .cchoritvā; not found at Z. 101a4;

31b1.若能於後世 受持是經者 我遣在人中 如來事(v)

K. 229.5.kurvate; O. etc. kurvati; not found at Z. 101a15;

32a19.若人説此經 應入如來室 如來衣 而坐如來座 處衆無所畏 廣爲分別説(v)

K. 236.7.prāvaritvā mi cīvaram; Z. 102a26.被服如來衣;

32a29.若我滅度後 能説此經者 我遣化四衆 比丘比丘尼 及清信(v.l. 淨)士女 供養法師 引導諸衆生 集之令聽法(v)

K. 237.4.tasyapūjāṃ kariṣyanti; O. etc. asya) pūjāṃ kariṣyanti; Z. 102b8.當供養此輩;

36c6.此諸比丘等 爲貪利養故 説外道論議 自作此經典 誑惑世間人 爲求名聞故 分別是經(v)

not found at K. 272.11; not found at Z. 107a12;

38b23.若欲説是經 …… 不輕蔑 亦不戲論法 不令他疑悔 云:“汝不得佛”(v)

K. 287.1.avarṇa jātu na vadeyakasyacid; F. .avarṇa jātu na vadetakasyacid; Z. 109a24.未曾誹謗 説人之惡;

38c1.若欲説是經 ………… 於諸佛世尊 生無上父想 憍慢心 説法無障礙(v)

K. 287.8.vihāya; O. .jahitva; F. .jahitva; Z. 109b5.棄捐;

43a4.斯衆生等聞如是語,必當生難遭之想,心懷戀慕渇仰於佛,便種善根(p)

not found at K. 320.1; not found at Z. 114a5;

45a13.若復行忍辱 住於調柔地 設衆惡來加 其心不傾動 諸有得法者 上慢 爲此所輕惱 如是亦能忍(v)

K. 335.1.adhimāne pratiṣṭhitāḥ; Z. 116b25.住慢而自大;

47b3.如有大施主 ……… 念:“其死不久 我今應當教 令得道果(v.l. 教)” 卽爲方便説 涅槃眞實法(v)

not found at K. 351.6; Z. 118c10.使入(道法);

48b4.復有諸菩薩 讀誦經法 若爲他人説 撰集解其義 如是諸音聲 悉皆得聞之(v)

K. 359.5.svādhyāya kurvanti; Z. 119c26.所可諷誦 (爲他人説);

49c3.是人所在方面,諸佛皆向其處説法,悉能受持一切佛法,又能出深妙法音(p)

K. 368.5.dharmaśabdo niścariṣyati; not found at Z. 121b23;

50c23.我不敢汝等。汝等皆當作佛(p)

K. 378.6.yuṣmākaṃ paribhavāmi; Z. 122c28.輕慢諸賢;

51c19.世尊………一切毛孔無量無數色,皆悉遍照十方世界(p)

K. 387.10.raśmi- ... niścaranti sma; not found at Z. 124a14;

53a22.諸寶臺上,各有百億諸天,作天伎樂,歌歎,以爲供養(p)

K. 405.6.-saṃgīti-saṃprabhaṇita~(?); Z. 125a28.歌佛功;

55c9.皆悉七寶蓮華(p)

K. 428.7.pravarṣadbhiḥ padmaiḥ; O. .pravarṣayadbhiḥ ***; Z. 127c15.雨寶蓮華;

Related: