DICTIONARY

(Total Entries : 197270)

Dictionary Definition: 

念(niàn)(2)  “contemplates, thinks over, focuses attention on” 

HD. 7.421a(1)(詩經 etc.); Hu 2002 : 154(道行般若經; the definition given here is in- correct);

Lk. 433c29. 佛語舍利弗:“釋提桓因般若波羅蜜。如是異道人便還去。異道人無有善意來,都盧持惡意來故” (p)

AS. 39.5 = R. 77.16f. = AAA. 242.1f. .(iyaṃ prajñāpāramitā) smṛtyā samanvāhṛtā svādhyāyitā pravartitā (“[Sakra ...] recalled [this perfection of wisdom], brought it to mind, repeated it and spread it.” [AsP.tr.II 110 = AsP.tr. 29]); ZQ. 484b29.念; Zfn. 516a11.念; Kj. 544a2. .誦、念; Xz(I). 778b14.誦、念; Xz(II). 875b15.誦、念; Sh. 599a24.誦; Tib.Pk. 46b7f. = D. 44a7. .(shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’di) dran pas yid la bsams te kha ton du byas shing rab tu bton te;

Lk. 434a13. 釋提桓因常作是願:“我會當般若波羅蜜,常念,常持心,諷誦究竟。” (p)

AS. 39.21 = R. 78.17f. = AAA. 243.23f. .yan nv...smṛtyā samanvāhareyaṃ svādhyāyeyaṃ pravartayeyam (“I will now recall [this perfection of wisdom], bring it to mind, repeat and spread it.” [AsP.tr.II 110f. = AsP.tr. 30]); ZQ. 484c8.持心,究竟; Zfn. 516a21.念誦讀; Kj. 544a11.當誦念; Xz(I). 778b28 = Kj ; Xz(II). 875b29 = Kj ; Sh. 599b11.宜應誦; Tib.Pk. 47a8 = D. 45a1. .(shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’di nyid) dran pas bsams shing kha ton du byas te rab tu bton par gyur to;

Lk. 446a16. 若有、説、誦者,若有學、受、書者,皆是諸佛威神之所致。(p)

AS. 111.1 = R. 223.4 = AAA. 483.23..-(?); ZQ. 490a21.念; not found at Zfn. ; not found at Kj. 555a17.; not found at Xz(I). 808a23.; not found at Xz(II). 889c3.; not found at Sh. 623a3.; not found at Tib.Pk. 133a7 = D. 123b7.;

Lk. 448c-7. 怛薩阿竭、阿羅呵、三耶三佛般若波羅蜜。(p)

AS. 125.16 = R. 254.4 = AAA. 530.12. .samanvāharanti (“[the Tathagatas] bring [this perfection of wisdom] to mind” [AsP.tr.II 172 = AsP.tr. 93]); not found at ZQ. 491b3.; not found at Zfn. ; Kj. 557c5.念; Xz(I). 814b17.護念; Xz(II). 893a21.護念; Sh. 628b18.護念; Tib.Pk. 149b5 = D. 139a6. .dgongs te;

Lk. 452b26. 無所著菩薩爲謙苦:法不懈,得阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛,因説經。(p)

AS. 147.28 = R. 295.20 = AAA. 599.11. .upanidhyāyanti (“they meditate on [all dharmas]” [AsP.tr.II 189 = AsP.tr. 109]); ZQ. 493b15.念; not found at Zfn. ; Kj. 561b21.觀…知; Xz(I). 821b17. .觀; Xz(II). 897c26.觀; Sh. 636b3.安住寂靜; Tib.Pk. 177a8 = D. 164b1.  .nges (Pk. des [s.e.]) par sems shing;

Lk. 458b-6. 菩薩悉具足空,不得證。作是觀,不取證。作是觀,觀入處。…… (p)

AS. 183.11 = R. 370.15 = AAA. 750.7. .pratyavekṣate (“contemplates”); ZQ. 497b19.念; Zfn. 531b10.觀; Kj. 568c19.觀; Xz(I). 834a24.觀; Xz(II). 907a16.觀; Sh. 649a21.觀; Tib.Pk. 217b8 = D. 202b3. .rtog;

Lk. 470a9. 菩薩如是行者,爲住阿惟越致地,是菩薩爲諸佛所。(p)

AS. 233.31 = R. 473.7 = AAA. 890.8. .(tathāgata-)samanvāhṛta~ (“[A bodhisattva ...] has been brought to mind [by the Tathagatas.]” [AsP.tr.II 273 = AsP.tr. 196]); ZQ. 503b9.念; not found at Zfn. ; Kj. 579b4.念; Xz(I). 859b22.護念; Xz(II). 920b5.護念; Sh. 667a2.護念; Tib.Pk. 279a1 = D. 257a5. .dgongs pa;

Lk. 476b24. 所以作佛像者,但欲使人得其福耳。不用一事成佛像,亦不用二事成。有金,有黠人,若有見佛時人。佛般泥洹後,佛故,作像,欲使世間人供養得其福。(p)

not found at AS. ; ZQ. 507a28 = Lk ; not found at Zfn. ; not found at Kj. ; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. ; not found at Tib. ;

Lk. 477b25. 佛語阿難:“我囑累汝是般若波羅蜜。諦持,諦念。阿難!是般若波羅蜜以相累。常(v.l. 當)持,諦了了取字,諦了了書。……” (p)

not found at AS. ; not found at ZQ. 507c26.(諦持念,了取字句); not found at Zfn. ; not found at Kj. ; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. ; not found at Tib. ;