Dictionary Definition:
Lk. 425c-11. 須菩提白佛言:“佛使我爲諸菩薩説般若波羅蜜。菩薩當從中學成。……” (p)
AS. 3.5 = R. 4.17f. = AAA. 30.22f. .prajñāpāramitāṃ niryāyur (“[the Bodhisattvas, the great beings] go forth into perfect wisdom” [AsP.tr.II 83 = AsP.tr. 1]); ps-ZQ. 478c10. 欲行大道; Zfn. 508c6.當從中成{菩薩}; Kj. 537b7.所應成就般若波羅蜜; Xz(I). 763c2.令於般若波羅蜜多速得究竟; Xz(II). 865c.-5f. 令諸菩薩衆修行般若波羅蜜多,速得成辦; Sh. 587b1.(如其所應宣説菩薩、摩訶薩)般若波羅蜜多; Tib.Pk. 2b5 = D. 2b3. .shes rab kyi pha rol tu phyin pa la nges par ’byung bar ’gyur ba;
Lk. 425c-5. 菩薩當念作是學,當念作是住,當念作是學。入中,心不當念:“是菩薩”。何以故?有心無心。(p)
AS. 3.16f. = R. 5.12f. = AAA. 37.16f. .prajñāpāramitāyāṃ caratā prajñāpāramitāyāṃ bhāvayatā (“when [a Bodhisattva] courses in perfect wisdom and develops it” [AsP.tr.II 84 = AsP.tr. 2]); ps-ZQ. 478c21. 行明度無極; Zfn. 508c15.行般若波羅蜜; Kj. 537b13.行般若波羅蜜時; Xz(I). 763c16f. .修行般若波羅蜜多; Xz(II). 866a8f. = Xz(I) ; Sh. 587b12. .行般若波羅蜜多時; Tib.Pk. 3a5f. = D. 3a2. .shes rab kyi pha rol tu phyin pa la spyod cing shes rab kyi pha rol tu phyin pa bsgoms pas;
Lk. 437a3. 復次,拘翼!若有人,自學般若波羅蜜,解中慧,其福甚倍多。(p)
AS. 57.4f. = R. 112.9 = AAA. 297.12. .sārthāṃ savyañjanām (upadiśet paridīpayed) (“[expound and light it up,] both the meaning and the letter” [AsP.tr.II 121 = AsP.tr. 40]); ZQ. 485c29 = Lk ; Zfn. 518c13.(解)其慧; Kj. 546b23.(解説)其義; Xz(I). 784c10f. .(能)以種種巧妙文義(爲他解説); Xz(II). 879b1.-.(善知義趣,爲他解説); Sh. 604c28.(解釋)其義; Tib.Pk. 67a1 = D. 63a7f. .don dang bcas tshig ’phru dang bcas par (nye bar ston pa yongs su gsal bar byed na);
Lk. 437a7. 釋提桓因白佛言:“天中天!云何學般若波羅蜜,學,解中慧,其福甚倍多?” (p)
AS. 57.7f. = R. 112.11f. = AAA. 297.17.297.18.iyam ... prajñāpāramitā (“this perfection of wisdom”); ZQ. 486a1 = Lk ; Zfn. 518c15 = Lk ; Kj. 546b25.(解説)般若波羅蜜義; Xz(I). 784c13f. .(應以種種巧妙文義爲他演説)甚深般若波羅蜜多(耶?); Xz(II). 879b2f. .般若波羅蜜多甚深義趣; Sh. 605a2.此般若波羅蜜多; Tib.Pk. 67a2 = D. 63b1. .shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’di;
Lk. 456b7. 甚深與般若波羅蜜相應,當思惟念:“作是住,學如般若波羅蜜教。” 菩薩隨是行,當思惟念,如中教應行一日,是菩薩爲却幾劫生死?(p)
AS. 170.28 = R. 343.1 = AAA. 699.18. .tathā ... tathā ... tathā (“as [it is ordained]”); ZQ. 496a5.如{夢}中教; Zfn. 529a6.如空教; Kj. 566a-8.如是; not found at Xz(I). 829b10.; not found at Xz(II). 903b9.; Sh. 644b13.如是; Tib.Pk. 203a5 = D. 188b7. .de bzhin du ... de bzhin du ... de bzhin du;
Lk. 456b15. 菩薩學般若波羅蜜,如中教、如中所説思念。隨是行一日,爲却惡除罪。(p)
AS. 171.8 = R. 343.19 = AAA. 700.21. .iha prajñāpāramitāyām yathâjñaptaṃ yathâkhyātaṃ yathôpadiṣṭaṃ yathôddiṣṭaṃ yathānirdiṣṭaṃ (“as it is ordained, described and explained in this perfection of wisdom” [AsP.tr.II 210 = AsP.tr. 131]); ZQ. 496a10.如是; Zfn. 529a13. .如般若波羅蜜教,如中所説; Kj. 566b1.如深般若波羅蜜教; Xz(I). 829b23.隨依如是甚深般若波羅蜜多; Xz(II). 903b20 = Xz(I) ; Sh. 644b26.如是…如是…如是; Tib.Pk. 203b4 = D. 189a6. .shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’di la ci ltar bzhag pa dang ci ltar bshad pa dang ci ltar nye bar bstan pa dang ci ltar bstan pa dang ci ltar nges par bstan pa;
Lk. 456b21. 若復有菩薩,隨深般若波羅蜜中,行如中教,其功徳出彼上。(p)
AS. 171.18 = R. 344.11 = AAA. 703.1. .yathôpadiṣṭaṃ yathôddiṣṭaṃ yathānirdiṣṭaṃ prajñāpāramitāyāṃ (“as it is ordained, described and explained in the perfection of wisdom”); ZQ. 496a14.如中教; Zfn. 529a21.隨般若波羅蜜教; Kj. 566b9.於深般若波羅蜜如説(修行); Xz(I). 829c7.依深般若波羅蜜多所説; Xz(II). 903c5 = Xz(I) ; Sh. 644c9.如所説; Tib.Pk. 204a4 = D. 189b5. .shes rab kyi pha rol tu phyin pa las ci ltar nye bar bstan pa dang ci ltar bstan pa dang ci ltar nges parston pa;
Lk. 462c27. 如是,須菩提!菩薩、摩訶薩欲索珍寶者,常當堅持心,無得失薩芸若,常當入是中念。(p)
AS. 201.5 = R. 405.3 = AAA. 795.25. .prajñāpāramitā-(mahāmaṇiratna-)pratilambhaprati-saṃyuktair manasikāraiḥ ... avirahitena bhavitavyaṃ (“he should be one who is not lacking in mental activities associated with the acquisition of [the precious jewel of] the perfection of wisdom” [AsP.tr.II 239 = AsP.tr. 162]); not found at ZQ. 499c26.; Zfn. 535c19.念; Kj. 572b10.應……念般若波羅蜜; Xz(I). 841b13.於深般若波羅蜜多相應作意,應(常)安住無得暫捨; Xz(II). 911b2.應(常)安住甚深般若波羅蜜多相應作意; Sh. 655c6.(常)起般若波羅蜜多相應正念; Tib.Pk. 238a8 = D. 221a4. .des shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i (nor bu rin po che chen po) rnyed ba dang ldan pa’i yid la byed pa ... dang ldan pa’i yid la byed pa dang mi ’brel bar ’gyur bar bya’o;
Lk. 463c9. 菩薩、摩訶薩行般若波羅蜜,菩薩、摩訶薩如中所狎習般若波羅蜜作是堅持,是菩薩、摩訶薩疾近薩芸若。(p)
AS. 204.27 = R. 413.16 = AAA. 806.13. .yathā nirdiṣṭāyāṃ (prajñāpāramitāyāṃ carati prajñāpāramitām anuvartate) (“[For a Bodhisattva who courses in the perfection of wisdom] as it has been expounded, [who complies with it,]” [AsP.tr.II 243 = AsP.tr. 166]); not found at ZQ. 500a29.; not found at Zfn. 536b17.; Kj. 573a9.(若菩薩行)隨(般若波羅蜜)所教(行者); Xz(I). 843b13.如説; Xz(II). 912a23.如説; not found at Sh. 656c23.; Tib.Pk. 243a2 = D. 225a7. .ci ltar bstan pa;
Lk. 468c5. 若有受般若波羅蜜,若有學,若有持,若有解中事,若有隨,知是菩薩如面見佛無異。(p)
AS. 227.15 = R. 460.1 = AAA. 868.18. .tathā ’rthataś ca dharmataś ca nayataś ca (anu- gamiṣyanti) (“[follow the perfection of wisdom] in accordance with its meaning, teaching and principle” [cf. AsP.tr.II 266 = AsP.tr. 189]); ZQ. 502c14.中慧(←惠); not found at Zfn. ; Kj. 577c14.如所説(行); Xz(I). 855a29.若法若義若文若意; Xz(II). 917c14 = Xz(I) ; not found at Sh. 664b3.; Tib.Pk. 269a4 = D. 248b1. .de ltar don dang chos nyid dang tshul gyis;