DICTIONARY

(Total Entries : 197270)

用…故

Dictionary Definition: 

用…故(yòng ... gù)(1)  “because of, for the reason of” Cf. (yòng)(2), 用何等故(yòng hé děng gù);

not found at HD. 1.1022.; Gurevich 1974 : 156(太子須大拏經), Zürcher 1977 : 191 = 1987: 220 = 2009: 105(道行般若經 etc.), Krsh(1998). 551;

Lk. 429b1.,當報佛恩。(p)

AS. 17.24 = R. 34.13 = AAA. 136.10. .evaṃ (“so”); ZQ. 482b.-7 = Lk ; Zfn. 512a3 = Lk ; not found at Kj. 540a26.; Xz(I). 770a2.故; Xz(II). 870b19.故; not found at Sh. 592b11.; not found at Tib.Pk. 20b4 = D. 19b5.;

Lk. 431b13. 何以故?是善男子、善女人學般若波羅蜜,持故,誦故。(p)

AS. 26.13 = R. 52.2 = AAA. 193.22. .evaṃ hy etat (“Because it is a fact that ...” [AsP.tr.II 103 = AsP.tr. 22]); ZQ. 483c16.用……故; Zfn. 513c27 = Lk ; not found at Kj. 542a12.; not found at Xz(I). 773a27.; not found at Xz(II). 872c9.; Sh. 595a15.故; Tib.Pk. 31a2 = D. 29b2. .de ni ’di ltar ’gyur te;

Lk. 434c6. 不解於法中,諸天人適欲問法師,天神語之。慈於法中。其人即自了知諸天所不解者,便自解。(p)

AS. 42.3 = R. 83.21 = AAA. 252.6f. .dharma-gauraveṇa (“through their respect for dharma” [AsP.tr.II 112 = AsP.tr. 32]); ZQ. 484c29.用慈於經中; Zfn. 516c6.用慈([=S[1]←茲)法故; Kj. 544b22.恭敬法故; not found at Xz(I). 779c27.; not found at Xz(II). 876b1.; not found at Sh. 600b11.; Tib.Pk. 50a7f. = D. 47b4. .chos la gus pa (de nyid) yis;

Lk. 439a5. 怛薩阿竭、阿羅訶、三耶三佛不樂作是徳持用勸助。何以故?不正。(p)

not found at AS. 76.31 = R. 151.10 = AAA. 354.16.(?); not found at ZQ. 486c14.; Zfn. 520c10 = Lk ; Kj. 548c3.故; not found at Xz(I). 794b25.; not found at Xz(II). 881c27.; not found at Sh. 610b12.; not found at Tib.Pk. 91a8 = D. 85a5. ;

Lk. 441b4. 何以故?是人前世時,聞説深般若波羅蜜,棄捨去。(p)

not found at AS. 89.27 = R. 178.12 = AAA. 394.20.; not found at ZQ. 488a3.; Zfn. 522c29 = Lk ; not found at Kj. 550c10.; not found at Xz(I). 800b19.; not found at Xz(II). 884b14.; not found at Sh. 615a9.; not found at Tib.Pk. 108a6 = D. 101a1.;

Lk. 441c16. 以爲魔所中,是男子、女人不信不樂。是二事,能斷深般若波羅蜜。(p)

AS. 92.19 = R. 184.5 = AAA. 403.4. .ābhyāṃ ...dvābhyāṃ pāpābhyāṃ dharmābhyāṃ samanvāgataḥ (“Endowed with those two evil dharmas [he will oppose this perfection of wisdom].” [AsP.tr.II 141 = AsP.tr. 60]); ZQ. 488b3.以斯二事; Zfn. 523b11 = Lk ; not found at Kj. 551b3.; not found at Xz(I). 801c1.; not found at Xz(II). 885a18.; not found at Sh. 615c27.; Tib.Pk. 111b2 = D. 104a1. .sdig pa’i chos ’di gnyis dang ldan pas;

Lk. 443a23. 一切皆當爲菩薩、摩訶薩作禮。被僧那大鎧。(p)

AS. 98.1 = R. 196.16 = AAA. 428.14. .yair ayaṃ saṃnāhaḥ saṃnaddhaḥ (“[Homage should be paid to those Bodhisattvas] who are armed with this armour.” [AsP.tr.II 146 = AsP.tr. 67] ); not found at ZQ. 488c28.; Zfn. 524c10 = Lk ; Kj. 552b20.發大莊嚴; Xz(I). 803b28.能被如是大功徳鎧; not found at Xz(II). 886b10.; Sh. 617c26.被大鎧甲,而作莊嚴; Tib.Pk. 118b5 = D. 110b3. .go cha ’di bgos pa de dag;

Lk. 450c29. 色、痛痒、思想、生死、識邊幅了不可得。諸法邊幅了不可得。何等?色、痛痒、思想、生死、識無有邊幅。諸法無有邊幅。(p)

AS. 139.4 = R. 279.6 = AAA. 572.21. .kena kāraṇena (“For what reason?); ZQ. 492b12.用何等故?; not found at Zfn. ; Kj. 559b13.何以故?; not found at Xz(I). 818b5.; not found at Xz(II). 895c16.; not found at Sh. 632c26.; Tib.Pk. 167a4 = D. 155a2. .ci’i phyir;

Lk. 455b15. 阿惟越致(an irreversible bodhisattva)不隨録:“是四禪。” 是所禪作三昧越。入人(←人入)欲中,禪三昧<越>,是菩薩終不隨禪教。(p)

AS. 165.27 = R. 332.10 = AAA. 680.27f. .sa punar eva kāmāvacarān dharmān adhyālambate (“It is on the dharmas of the sphere of sense-desire that he bases his rebirth.”) [AsP.tr.II 204 = AsP.tr. 125]); ZQ. 495b14.用入欲中故; Zfn. 527c22.爲入(←人)欲故; Kj. 565a11.(是菩薩雖入諸禪),還取欲界法; Xz(I). 827b25.(爲欲利樂諸有情故),隨欲攝受所應受身; Xz(II). 902a6.(爲度有情)還生欲界; Sh. 642c11.(雖入是諸定而不隨禪生,)還取欲界法; Tib.Pk. 197b5 = D. 183b7. .de nyid ’dod pa na spyod pa’i chos rnams la gnas par byed de;

Lk. 460a10. 我審當作阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛,審如我所語,審如我所爲,審如我所言,是鬼神當去。(p)

AS. 190.10 = R. 384.11 = AAA. 768.17. .anena satyena satyavacanena (“Because this is the truth, because this is an utterance of the truth” [AsP.tr.II 229 = AsP.tr. 150f.]); ZQ. 498b22.用我故; Zfn. 533a24.(我)審(作阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛者),審如我之所言; Kj. 570a23.以此實語力故; Xz(I). 837a2.實……隨我語; Xz(II). 909a4 = Xz(I) ; Sh. 651c12.以是實語力故; Tib.Pk. 226a4 = D. 210a6. .bden pa ’di dang bden pa’i tshig ’dis;

Lk. 460a21. 是弊魔便作是念:“我當使鬼神去。” …… 魔作是念,鬼神魔威神,便捨去。(p)

AS. 191.7 = R. 385.9 = AAA. 771.12. .Mārâdhiṣhānena (“by the magical power of Māra” [cf. AsP.tr.II 230 = AsP.tr. 152]); not found at ZQ. 498b27.; Zfn. 533b7.是皆魔威神之所辟。用是故; not found at Kj. 570b3.; Xz(I). 837a20.受魔教勅; Xz(II). 909a15 = Xz(I) ; not found at Sh. 651c29.; Tib.Pk. 226b4 = D. 210b5. .bDud kyi byin gyi rlabs kyis;

Lk. 460c5.魔説其功徳,説其字故,是輩菩薩、摩訶薩聞魔所語,心歡欣,自謂審然。(p)

not found at AS. 192.28 = R. 388.17 = AAA. 775.27.; not found at ZQ. 498c7.; not found at Zfn. 533c17.; not found at Kj. 570c3.; not found at Xz(I). 837c23.; not found at Xz(II). 909b13.; not found at Sh. 652c4.; not found at Tib.Pk. 228b4 = D. 212b2.;

Lk. 462c24. 譬若須菩提!男子得摩尼珠。前時未得,却後得是摩尼珠,歡欣踊躍。得是摩尼珠已,却後復亡之。大愁毒。(p)

AS. 200.31 = R. 404.12 = AAA. 795.14. .tato nidānaṃ (“because of that”); not found at ZQ. 499c24.; Zfn. 535c17.用{亡}是故; Kj. 572b8.以是因縁; not found at Xz(I). 841b7.; not found at Xz(II). 911a29.; Sh. 655c2.以是縁故; Tib.Pk. 238a4 = D. 220b7. .de’i gzhi las;

Lk. 473c1. 是時聞師名聲,大歡欣踊躍,不能自勝。歡欣踊躍,即得悉見十方諸佛三 昧。(p)

AS. 251.31 = R. 510.13f. = AAA. 958.26f. .tenâiva mahatôdāreṇa prītiprāmodyena sphuṭas (“I was filled with this great joy and delight”); ZQ. 505b23.用歡喜故; not found at Zfn. ; not found at Kj. 584a8.; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; Sh. 673c3.心大歡喜; Tib.Pk. 301a7f. = D. 276a5. .bdag dga’ ba dang rab tu dga’ ba rgya chen po de nyid kyis khyab par gyur nas;

Lk. 474c7. 是時薩陀波倫菩薩及五百女人各自取刀,處處刺身出血,持用灑地。慈孝於經法。(p)

not found at AS. 258.8 = R. 523.5 = AAA. 983.28.; ZQ. 506a16.用(慈於法)故; not found at Zfn. ; not found at Kj. 585c10.; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. 675b24.; not found at Tib.Pk. 308a2 = D. 282a6.;

Lk. 476a4. 我曹蒙大恩,乃得聞尊經好語。…… 今我曹持身爲師給使。如是數千億萬劫,尚未能報須臾之恩。得聞尊經。(p)

not found at AS. 256.10f. = R. 519.3f. = AAA. 979.17f.; not found at ZQ. 506c22.; not found at Zfn. ; not found at Kj. 585a25f.; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. 675a3f.; not found at Tib.Pk. 306a2f. = D. 280a7f.;

Lk. 476a6. 是時薩陀波倫菩薩悉受五百女人及五百乘車珍寶,既受,道徳。既受已,薩陀波倫菩薩欲持上師,……(p)

not found at AS. 256.16 = R. 519.12 = AAA. 979.29.; not found at ZQ. 506c23.; not found at Zfn. ; not found at Kj. 585a29.; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. 675a9.; not found at Tib.Pk. 306a5 = D. 280b2.;

Lk. 476b29. 有菩薩之行,有本索佛時人,若有常見佛,作功徳。,成佛身、智慧、變化、飛行,及成諸相好。成佛如是。(p)

not found at AS. ; ZQ. 507b2.用是故; not found at Zfn. ; not found at Kj. ; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. ; not found at Tib. ;

Lk. 476c6. 有初發意,有六波羅蜜行,曉知本無、本無無所從生之事,坐於樹下,降伏於魔,諸經法悉曉知:如幻無有異。,成佛身。(p)

not found at AS. ; ZQ. 507b7.以是; not found at Zfn. ; not found at Kj. ; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. ; not found at Tib. ;

Lk. 476c17. 譬如阿迦膩吒天上天人所止觀殿,光耀悉照天上,端正姝好。…… 其天人本作功徳所致。於此間布施,得生其上,在殿舍中解止。用是故,其人得宮觀。(p)

not found at AS. ; ZQ. 507b14.用布施衆生故; not found at Zfn. ; not found at Kj. ; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. ; not found at Tib. ;

Related: