DICTIONARY

(Total Entries : 197270)

於…中

Dictionary Definition: 

於…中(yú ... zhōng)(2) a preposition and a postposition, showing that the noun between them is the direct object of the verb Cf. 從…中(cóng ... zhōng)(1);

Lk. 434c6. 不解,諸天人適欲問法師,天神語之。用慈於法中故。其人即自了知諸天所不解者,便自解。(p)

not found at AS. 42.1 = R. 83.18 = AAA. 252.3.; ZQ. 484c28.不解義; Zfn. 516c5.於法不解; not found at Kj. 544b20.; not found at Xz(I). 779c25.; not found at Xz(II). 876a28.; not found at Sh. 600b10.; not found at Tib.Pk. 50a7 = D. 47b4.;

Lk. 434c6. 不解於法中,諸天人適欲問法師,天神語之。用慈故。其人即自了知諸天所不解者,便自解。(p)

AS. 42.3 = R. 83.21 = AAA. 252.6f. .dharma-gauraveṇa (“through their respect for dharma” [AsP.tr.II 112 = AsP.tr. 32]); ZQ. 484c29.用慈於經中; Zfn. 516c6.用慈([=S[1]←茲)法故; Kj. 544b22.恭敬法故; not found at Xz(I). 779c27.; not found at Xz(II). 876b1.; not found at Sh. 600b11.; Tib.Pk. 50a7f. = D. 47b4. .chos la gus pa (de nyid) yis;

Lk. 446a8.般若波羅蜜弊魔常欲使(←使欲)斷。(p)

AS. 110.8 = R. 221.14 = AAA. 481.23. .iha bhagavan prajñāpāramitāyām (“Here, O Lord, when the perfection of wisdom is [being studied]” [AsP.tr.II 158 = AsP.tr. 78]); ZQ. 490a17.(弊邪存想欲使)經(斷); not found at Zfn. ; Kj. 555a10.般若波羅蜜,(惡魔常欲伺求斷絶); Xz(I). 808a2.般若波羅蜜多……於彼(而作留難); Xz(II). 889b19.於如是甚深般若波羅蜜多(大寶神珠欲作留難); Sh. 622c9.(受持、讀誦、乃至書寫)此般若波羅蜜多法門(時); Tib.Pk. 132b2 = D. 123a4. .shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’di;

Lk. 456c12.計之,爲不可量。無想、無願計之,如是不可量。(p)

AS. 172.30 = R. 347.5 = AAA. 708.21. .śūnyatāyāḥ ... etad adhivacanam aprameyam iti (“‘Immeasurable’ is a synonym of emptiness” [cf. AsP.tr.II 211 = AsP.tr. 132]); ZQ. 496a25.於空中計之,是法不可計; Zfn. 529b14.如空故,不可計; Kj. 566c15.無量者即是空義; Xz(I). 830b14.無量、無邊是空、(無相、無願)増語; Xz(II). 904a21 = Xz(I) ; Sh. 645a28.無量者是空義; Tib.Pk. 205b7 = D. 191a5. .gzhal du med pa zhes bya ba ’di ni stong pa nyid kyi tshig bla dags so;

Lk. 458b-8. 須菩提言:“佛所説:‘不作證’。云何菩薩於三昧中住,於空中不得證?” (p)

AS. 183.8 = R. 370.11 = AAA. 750.3. .na ...śūnyatā sākṣātkartavyā (“[a Bodhisattva] should not realise emptiness” [AsP.tr.II 222 = AsP.tr. 143]); ZQ. 497b18 = Lk ; Zfn. 531b9.不以空作證; Kj. 568c18.不應證空; Xz(I). 834a21.應觀法空而不作證; not found at Xz(II). 907a16.; Sh. 649a19 = Kj ; Tib.Pk. 217b6 = D. 202b2. .stong pa nyid mngon sum du mi bya’o zhes gsungs na;

Lk. 458b-7. 須菩提言:“佛所説:‘不於空中作證’。云何菩薩於三昧中住,不得證?” (p)

AS. 183.9 = R. 370.13 = AAA. 750.4. .śūnyatā na sākṣātkaroti (“[How does a Bodhisattva ....] not realise emptiness?” [AsP.tr.II 222 = AsP.tr. 143]); ZQ. 497b18.不得證; Zfn. 531b9.不以空作證耶; Kj. 568c18.不證空; Xz(I). 834a23.不作證; Xz(II). 907a16 = Xz(I) ; Sh. 649a20.不證空耶; Tib.Pk. 217b7 = D. 202b3. .stong pa nyid mngon sum du mi bgyid;

Lk. 458c22. 菩薩行般若波羅蜜,爲漚惒拘舍羅所護,自於其地不中道取證,……功徳盛滿,便得佛。爲菩薩經本觀,不中道取證。(p)

AS. 185.15 = R. 375.3 = AAA. 755.25. .eteṣāṃ dharmāṇāṃ gambhīradharmatā pratyavekṣitavyā (“[A bodhisattva ...] should therefore contemplate [and meditate] on the deep true nature of those dharmas.” [AsP.tr.II 225 = AsP.tr. 146]); ZQ. 497c14 = Lk ; Zfn. 531c18.是法於法有生(?); Kj. 569a21.思惟諸法實相; Xz(I). 835a13.於深法性審諦觀察; Xz(II). 907b29 = Xz(I) ; Sh. 649c17.諦觀諸法甚深實相; Tib.Pk. 220a7 = D. 204b7. .de ltar chos zab mo de dag gi chos nyid sosor brtag cing;

Lk. 459a17.云何菩薩求般若波羅蜜,當曉習?心當何縁求?心當云何入?(p)

AS. 187.18 = R. 379.5 = AAA. 761.6. .katameṣāṃ dharmāṇāṃ parijayaḥ kartavyaḥ (“With which dharmas should one become well acquainted?”); ZQ. 498a3.云何…曉習法中; Zfn. 532b8.欲知其法(?); Kj. 569c3.於是諸法應云何學?; Xz(I). 835c-3.云何(菩薩)修習一切菩提分法; Xz(II). 908a29 = Xz(I) ; Sh. 650c1.應云何學空(!); Tib.Pk. 223a1 = D. 207a7. .chos ’di dag la yongs su ’dris par bya ba ni gang yin zhing;

Lk. 460c14. 是菩薩如是少,是菩薩無有漚惒拘舍羅,…… (p)

AS. 193.7 = R. 389.8 = AAA. 776.20. .duṣprajñajātīya~ (“is weak in wisdom” [AsP.tr.II 232 = AsP.tr. 154]); ZQ. 498c12 = Lk ; Zfn. 533c25.於知爲甚少; Kj. 570c9.無智; not found at Xz(I). 838a8.; not found at Xz(II). 909b20.; Sh. 652c11.無智; Tib.Pk. 229a1 = D. 212b7. .shes rab ’chal pa’i rang bzhin can;

Lk. 461b3. 是菩薩所願未得,反隨其行,未了知。(p)

not found at AS. 194.26 = R. 392.13 = AAA. 780.22.; ZQ. 499a10 = Lk ; Zfn. 534b10.-.(念法); not found at Kj. 571a11.; not found at Xz(I). 838c11.; not found at Xz(II). 909c16.; not found at Sh. 653b2.; not found at Tib.Pk. 230b7 = D. 214b3.;

Lk. 462a14. 用無有極處人民故,悉欲斷其根。是菩薩、摩訶薩皆般若波羅蜜學。(p)

AS. 198.12 = R. 398.18 = AAA. 788.21. .ihâiva prajñāpāramitāyāṃ śikṣitavyaṃ (“should ... train in just this perfection of wisdom” [AsP.tr.II 237 = AsP.tr. 159]); ZQ. 499b18.學明度{相}; Zfn. 535a12.當學般若波羅蜜; Kj. 571c11.應當學是般若波羅蜜; Xz(I). 840a18.應學般若波羅蜜多; Xz(II). 910b-2.應學如是甚深般若波羅蜜多; Sh. 654b12.應當修學是般若波羅蜜多; Tib.Pk. 234b5 = D. 217b7. .shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’di nyid la bslab par bya’o;

Lk. 465c14. 釋提桓因言:“我欲使人益念,不厭生死之苦。一切天上天下爲苦。……” (p)

≠ AS. 215.17 = R. 435.2f. = AAA. 830.16f. .bhūyasyā mātrayā praṇidhiṃ janayiṣyanty anuttarāyāṃ samyaksambodhau (“this resolve to win full enlightenment will increase more and more in them” [AsP.tr.II 254 = AsP.tr. 177]); ZQ. 501a26 = Lk ; not found at Zfn. ; not found at Kj. 575a13.; Xz(I). 849a19.彼心倍復増進,速證無上正等菩提; Xz(II). 914b24.彼心倍復増進; not found at Sh. 660a25.; Tib.Pk. 254a6~7 = D. 235b2.bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub tu smon lam rgya cher skyed par ’gyur ro;