DICTIONARY

(Total Entries : 197270)

Dictionary Definition: 

度(dù)(1)  “conveys (someone) to deliverance; deliverance” Cf. 度脱(dù tuō), 過度(guò dù), (tuō)(1);

HD. 3.1224(13)(舊唐書); DK. 4.563b(26)(金剛經注); Krsh(2001). 69, 414;

①  “conveys (someone) to deliverance” 

Lk. 427c5. 菩薩、摩訶薩心念如是:“我當不可計、阿僧祇人,悉令般泥洹。” (p)

AS. 10.25f. = R. 20.17f. = AAA. 87.14f. .parinirvāpayitavya~ ... parinirvāpayitavya~ (“to be brought to complete extinction”); ps-ZQ. 480c22. 當滅度; Zfn. 510b24f. .當度……令般泥洹; Kj. 538c29.應度; Xz(I). 766c12f. .應度脱……入無餘依般涅槃界; Xz(II). 868b15f. = Xz(I) ; Sh. 590a14f. .應度……令至涅盤; Tib.Pk. 12a5 = D. 11b5f. .yongs su mya ngan las bzla bar bya ... yongs su mya ngan las bzlas pa;

Lk. 427c10. 菩薩、摩訶薩不可計阿僧祇人,悉令般泥洹,無不般泥洹一人也。(p)

AS. 11.1 = R. 21.8 = AAA. 89.20. .parinirvāpayati (“brings to complete extinction”); ps-ZQ. 480c27. 度; Zfn. 510b29.度(不可計阿僧祇人,賜)般泥洹; Kj. 539a5.度; Xz(I). 766c19f. .度……入無餘依般涅槃界; Xz(II). 868b21f. .度脱……入無餘依般涅槃界; Sh. 590a21f. .度……令至涅盤; Tib.Pk. 12b2 = D. 12a2f. .yongs su mya ngan las zlo bar byed;

Lk. 428c28. 舍利弗言:“善哉!須菩提!從何所法中菩薩?” (p)

not found at AS. 15.26 = R. 31.10 = AAA. 124.11. .pāramitā~(?) (“perfection” [AsP.tr.II 94 = AsP.tr. 12]); not found at ps-ZQ. 482a2.; Zfn. 511c3.(從何)波羅蜜度(菩薩、摩訶薩); Kj. 539c25.波羅蜜; Xz(I). 769a22.波羅蜜多; Xz(II). 870a8 = Xz(I) ; Sh. 591c25 = Xz(I) ; Tib.Pk. 18b8 = D. 18a4. .pha rol tu phyin pa;

Lk. 430c18. 正使怛薩阿竭、阿羅呵、三耶三佛壽如恒邊沙劫,盡人;人(read 説?)人人,展轉(v.l. 相)自相度,其所生者,寧有斷絶時不?(p)

≠ AS. 24.8 = R. 47.13 = AAA. 179.24. .vācaṃ bhāṣeta (“should pronounce ... the word” [AsP.tr.II 101 = AsP.tr. 20]); ZQ. 483b19.口説; Zfn. 513b9.説; Kj. 541b19.説; Xz(I). 772b9.説; Xz(II). 872a9.説; Sh. 594b11.説; Tib.Pk. 28b4 = D. 27a5f. .tshig tu brjod du zin;

Lk. 430c18. 正使怛薩阿竭、阿羅呵、三耶三佛壽如恒邊沙劫,盡度人;人(read 説?)人人,展轉(v.l. 相)自相,其所生者,寧有斷絶時不?(p)

not found at AS. 24.8 = R. 47.13 = AAA. 179.24.; not found at ZQ. 483b19.; not found at Zfn. 513b9.; not found at Kj. 541b20.; not found at Xz(I). 772b9.; not found at Xz(II). 872a9.; not found at Sh. 594b11.; not found at Tib.Pk. 28b4 = D. 27a6.;

Lk. 452b17. 何等爲世間自歸?生、老、病、死悉之。是爲世間自歸。(p)

AS. 147.6 = R. 294.10 = AAA. 596.23. .parimocayanti (“set free” [AsP.tr.II 188 = AsP.tr. 109]); ZQ. 493b7.度; not found at Zfn. ; Kj. 561b5.度; Xz(I). 821b2.令…解脱; Xz(II). 897c11 = Xz(I) ; Sh. 636a5.令…得解脱; Tib.Pk. 176a7 = D. 163b1. .yongs su thar bar byed pa;

Lk. 458a26. 是優婆夷後當作金華佛,不可計阿羅漢,令般泥洹。(p)

not found at AS. 181.20 = R. 367.12 = AAA. 746.15.; ZQ. 497b5 = LK ; not found at Zfn. 531a28.; not found at Kj. 568b25.; not found at Xz(I). 833c20.; not found at Xz(II). 906c24.; not found at Sh. 648c14.; not found at Tib.Pk. 216a8 = D. 201a5.;

Lk. 467a21. 爲十方不可計阿僧祇人被法鎧,令得泥洹,是乃爲勤苦之難。(p)

AS. 220.14 = R. 445.1 = AAA. 846.18. .parinirvāpayiṣyāma (“shall lead [countless beings] to Nirvāṇa” [cf. AsP.tr.II 259 = AsP.tr. 182]); ZQ. 502a2.令得滅度; not found at Zfn. ; not found at Kj. 576a28.; Xz(I). 851b6.度…令入無餘般涅槃界; Xz(II). 915c22 = Xz(I) ; Sh. 662a-11.度…令安住大般涅槃; Tib.Pk. 260a4 = D. 240b4f. .yongs su mya ngan las bzla bar bya’o;

Lk. 467a23f. 是人本無,本無,索不可得也。如是菩薩作是念:“爲欲人。” 十方人,爲欲空。(p)

AS. 220.17f. = R. 445.5f. = AAA. 846.23f. .(sattvān) vineṣyāma ... (ākāśaṃ) ... vinetavyaṃ (manyeta yaḥ sattvān) vinetavyān (manyete) (“‘We shall discipline [beings].’ [One would decide] to discipline [space if one were to decide] to discipline [beings.]” [cf. AsP.tr.II 259 = AsP.tr. 182]); ZQ. 502a4.爲欲度(十方),欲度(空); not found at Zfn. ; Kj. 576a28f.  .“我當度之”……欲度(衆生),爲欲度(虚空); Xz(I). 851b10f. .欲調伏……欲調伏; Xz(II). 915c26 = Xz(I) ; Sh. 662a.-7f. 欲度……欲度; Tib.Pk. 260a6f. = D. 240b6f. .gdul bar bya’o ... gdul bar bya’o ... gdul bar bya’o;

Lk. 467a28. 如佛所説,人無有本。曉知人本無所有,是爲人。(p)

AS. 220.24 = R. 445.14 = AAA. 847.18. .vainayika-(viviktatā~) (“[the isolatedness of] those who should be disciplined” [AsP.tr. 182 ≠ AsP.tr.II 259]); ZQ. 502a6.度; not found at Zfn. ; Kj. 576b4.可度; Xz(I). 851b26.調伏饒益; Xz(II). 915c28.饒益; not found at Sh. 662a-3.; Tib.Pk. 260b3 = D. 241a3. .gdul bar bya ba (dben pa);

Lk. 473b18. 爾時曇無竭菩薩持深經好語語薩陀波倫菩薩及五百女人言:“多賀來到!得無疲倦?他所勅使、所欲得者,莫自疑難。我是人之師。適無所愛惜。” (p)

not found at AS. 251.19 = R. 509.18 = AAA. 958.6.; ZQ. 505b15 = Lk ; not found at Zfn. ; not found at Kj. 583c23.; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. 673b20.; not found at Tib.Pk. 300b8 = D. 275b7.;

②  “deliverance” 

Lk. 452b14. 菩薩謙苦安隱於世間護,爲世間自歸,爲世間舍,爲世間,爲世間臺,爲世間導。(p)

AS. 146.28 = R. 293.19 = AAA. 595.28. .parāyaṇa~ (“the final relief” [AsP.tr.II 188 = AsP.tr. 108]); ZQ. 493b6.度; not found at Zfn. ; Kj. 561a-3.究竟道; Xz(I). 821a10.究竟道; Xz(II). 897b27.究竟道; Sh. 635c23.究竟道; Tib.Pk. 176a1 = D. 163a2. .dpung gnyen;

Lk. 452b22. 何等爲世間?是色非色爲度,痛痒、思想、生死、識,是識非識爲度,度爲諸法。(p)

AS. 147.20 = R. 295.8 = AAA. 598.6. .do.; ZQ. 493b12 = Lk ; not found at Zfn. ; Kj. 561b16.究竟道; Xz(I). 821b7 = Kj ; Xz(II). 897c19 = Kj ; Sh. 636a23 = Kj ; Tib.Pk. 177a2 = D. 164a3. .do.;

Lk. 462a12. 菩薩、摩訶薩是故爲舍怛羅,是故爲母,是故爲父,…… 是故爲導,是故爲六波羅蜜,是故爲薩和薩之。(p)

AS. 198.3 = R. 398.7 = AAA. 787.4. .upakāribhūta~ (“a true benefactor” [AsP.tr.II 236 = AsP.tr. 158]); ZQ. 499b17.(衆生之)度; Zfn. 535a10.益(於一切人)者; Kj. 571c9.利益 (一切衆生); Xz(I). 840a7.(作諸有情不希)報友; not found at Xz(II). 910b-10.; Sh. 654b5.利益安樂(一切衆生); Tib.Pk. 234a8 = D. 217b4. .phan ’dogs par ’gyur ba;