在(zài)(1) “considers, thinks over; is intent upon”
HD. 2.1009a(9)(書經, 左傳 etc.); DK. 3.122c(4)(書經, 爾雅);
Lk. 455c13. 菩薩……心終不遠離薩芸若,常在中不忘(←志)。(p)
AS. 167.11 = R. 335.14 = AAA. 686.21. .manasikāra~ (“fixing in mind, mental application or activity”); not found at ZQ. 495c2.; Zfn. 528a22.(常)念不忘; not found at Kj. 565b8.; Xz(I). 828a19.作意; Xz(II). 902b17 = Xz(I) ; Sh. 643a26.如理作意; Tib.Pk. 199b2 = D. 185b3. .yid la byed pa;
Lk. 461c23. 菩薩、摩訶薩在事欲得阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛,是彼當與善知識從事、恭敬、承事。(p)
≠ AS. 197.3 = R. 396.5 = AAA. 785.5. .adhyāśaya-samprasthita~ (“[A bodhisattva] who has set out with earnest intention” [AsP.tr.II 236 = AsP.tr. 158]); ZQ. 499b8.盛志; not found at Zfn. 534c21.; not found at Kj. 571b-7.; Xz(I). 839b19.深心; Xz(II). 910b5.以勝意樂; Sh. 653c25.深心; Tib.Pk. 232b8 = D. 216a7. .lhag pa’i bsam pa la yang dag par zhugs shing;
Lk. 477b18. 若有菩薩在事欲得佛者,若見現在佛,若佛般泥洹後,欲索般若波羅蜜者,常精進,常當恭敬於般若波羅蜜,當如是薩陀波倫菩薩。(p)
not found at AS. 260.15 = R. 527.20 = AAA. 989.25.; ZQ. 507c22.-.(闓士疾欲得佛者); not found at Zfn. ; not found at Kj. 586b16.; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. 676b10.; Tib.Pk. 311a1 = D. 285a2.;