DICTIONARY

(Total Entries : 197270)

Dictionary Definition: 

入(rù)(3)  “absorbs”(?) Lokakṣema rendered abhiniveśa ( “strong attachment” [BHSD , s.v.]), which is a derivative of the verb √viś ( “to enter”), literally as 入( “enters”). 

Lk. 451a23. 色、痛痒、思想、生死、識,不受不;須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛、薩芸若道,不受不。(p)

AS. 140.10 = R. 281.15 = AAA. 576.24. .-abhiniveśa~ ... -abhiniveśa~ (“strong attachment” [BHSD , s.v.]); ZQ. 492b-3.入……入; not found at Zfn. ; Kj. 559c10.著; Xz(I). 819a1.執著……執著; Xz(II). 896a29 = Xz(I) ; Sh. 633b8.著; Tib.Pk. 168b8 = D. 156b3. .mngon par (ma) zhen bar bya ba ... mngon par (ma) zhen bar bya ba;

Lk. 451a26. 佛言:“云何,須菩提!若見(←見若)羅漢所處不?” (p)

AS. 140.16 = R. 282.2 = AAA. 577.17. .yatra parigrahaṃ vā ’bhiniveśaṃ vā kuryāḥ (“[Do you view Arhatship as a real dharma which] you could take hold of, or settle down in?” [cf. AsP.tr.II 182 = AsP.tr. 103]); ZQ. 492c1.所入; not found at Zfn. ; Kj. 559c15.可受可著; Xz(I). 819a9.可攝受執著; Xz(II). 896b5 = Xz(I) ; Sh. 633b13 = Kj ; Tib.Pk. 169a5 = D. 156b6. .gang la yongs su ’dzin pa’am mngon par zhen par byed pa;

Lk. 451a27. 須菩提言:“不見。天中天!不見是法我所處。” (p)

AS. 140.18 = R. 282.4 = AAA. 577.23. .yaṃ parigṛhṇīyām abhiniveśeyaṃ vā ’rhattvam (“[I do not view Arhatship as a real dharma which] one could take hold of, or settle down in” [cf. AsP.tr.II 182 = AsP.tr. 103]); not found at ZQ. 492c1.; not found at Zfn. ; Kj. 559c16.可生著; Xz(I). 819a10.可於其中攝受執著; Xz(II). 896b6 = Xz(I) ; Sh. 633b15.亦(不)可受亦(不)可著; Tib.Pk. 169a6 = D. 156b7. .gang la yongs su ’dzin pa’am mngon par zhen par ’gyur pa;

Lk. 451a28. 我亦不見怛薩阿竭所處。如我怛薩阿竭無所入。薩芸若無所入處。(p)

not found at AS. 140.19 = R. 282.6 = AAA. 578.11.; ZQ. 492c2.入; not found at Zfn. ; not found at Kj. 559c17.; not found at Xz(I). 819a11.; not found at Xz(II). 896b7.; not found at Sh. 633b15.; not found at Tib.Pk. 169a7 = D. 157a1.;

Lk. 451a29. 我亦不見怛薩阿竭所入處。如我怛薩阿竭無所。薩芸若無所處。(p)

AS. 140.19 = R. 282.6 = AAA. 578.12. .(tathāgatatvam ...) na parigṛhṇāmi nâbhiniveśe ... (sarvajñatā ’py) aparigrahā ’nabhiniveśā (“I do not take hold of [Tathāgatahood], do not settle down in it. [For that reason, all-knowledge also] is a state in which one neither takes hold of anything, nor settles down in anything.” [cf. AsP.tr.II 182 = AsP.tr. 103]); ZQ. 492c2.(如我)無所入,(一切智亦)無所入; not found at Zfn. ; Kj. 559c17.(如來法……)不受不著。……(薩婆若)不可受不可著; Xz(I). 819a11.不(見有如來法)可於其中攝受執著。……(甚深般若波羅蜜多亦)不爲攝受執著(一切智智); Xz(II). 896b7 = Xz(I) ; Sh. 633b16. .(所有如來法乃至一切智法……)不受不著; Tib.Pk. 169a7~8 = D. 157a1~2. (de bzhin gshegs pa nyid de ...) yongs su ’dzin par mi byed mngon par zhen par mi byed do ... (thams cad mkhyen pa nyid la yang) yongs su ’dzin pa med cing mngon par zhen pa med do;