Caryāgītikoṣavṛtti (Spyod pa'i glu'i mdzod kyi 'grel pa). Tôh. no. 2293. Dergé Tanjur, vol. SHI, folios 158v.1-206r.7. Tr. by Kīrticandra and Grags pa rgyal mtshan. It appears that the verses on which this is a commentary have not survived (but perhaps scattered in Tibetan translation?) as a separate work. The Sanskrit (with verses in Apabhraṃśa) version of this commentary has survived, and has been edited a number of times.
Dergé colophon: spyod pa'i glu mdzod grub pa rnams kyi rdo rje'i glu de kho na nyid gsal bar shes pa'i skye bo rnams la slob dpon thub pas byin gyis 'grel pa mdzad pa las grub pa rnams kyi rdo rje'i glu 'grel pa dang bcas pa rdzogs so // // paṇḍi ta chen po kīrti tsandra'i zhal snga nas gdams pa dang bcas pa legs par zhus shing / chos kyi rje dpal ldan sa skya pa khu dbon rnams kyi sku drin la brten nas bal yul yam bu'i grong khyer du bod kyi lo tsā ba bande grags pa rgyal mtshan gyis bsgyur ro.
For the problem of deciding the correct title of the original collection of songs, see Dasgupta, ORC, p. 3. Among the suggested titles: Caryāścaryaviniścaya, Āścaryacaryācaya, Caryāścaryaviniścaya. Note the text entitled Caryācaryacaya in BSM, p. 11 (MBB-II-45), a manuscript in 69 folios; and BSM, p. 13 (MBB-II-82), a 50-folio manuscript.
The Tibetan text is transcribed in Per Kvaerne, An Anthology of Buddhist Songs, White Orchid Press (Bangkok 1986). Haraprashad Sastri found the Apabhramśa text in 1907 in the Royal Archive of Nepal, and published it in 1916. The manuscript was not quite complete, but it has been preserved on microfilm (the original manuscript has not been so lucky, and only some of the pages survive).
A 2nd manuscript, not known to Kvaerne (in his 1986 publication) was found in 1984 in the Asha Archives in Kathmandu. See Hasna Jasimuddin Moudud, A Thousand Year Old Bengali Mystic Poetry, p. 18, with facsimiles on pp. 132-165. This publication also has translations of the songs into English (not especially good ones, but nevertheless done by an important Bangladeshi political figure).
Prabodh Candra Bagchi, Some Aspects of Buddhist Mysticism in the Caryāpadas, Calcutta Oriental Journal, vol. 1, no. 5 (February 1934), pp. 201-214, reprinted in Studies in the Tantras (Calcutta 1939).
Prabodh Candra Bagchi, Materials for a Critical Edition of the Old Bengali Caryāpadas, Journal of the Department of Letters, University of Calcutta, vol. 30 (1938).
Prabodh Candra Bagchi and Śānti Bhikṣu Śāstrī, Caryāgīti-koṣa of Buddhist Siddhas (Santiniketan 1956).
H.C. Bhayani, ed., Dohā-gīti-kośa of Saraha-pāda and Caryā-gīti-kośa: Restored Text, Sanskrit Chāyā and Translation, Prakrit Text Society (Ahmedabad 1997). Caryāgītikośa and Dohāgītikośa. Reviewed by Christopher Shackle in Bulletin of the School of Oriental and African Studies, vol. 61, no. 3 (1998), p. 570.
Prithwindra Mukherjee, Chants caryā du Bengale ancien, Le Calligraphe (Paris 1981), including a recording based on the rāga notations given in the manuscripts. Reference in Kapstein's article in Linroth, Holy Madness, p. 56.
Tarapada Mukherji, The Old Bengali Language and Text, University of Calcutta (Calcutta 1963).
Atindra Mojumder, The Caryāpadas (Calcutta 1967, 2nd ed. 1973).
Rāhul Sāṅkṛtyāyan, Dohā-koś, Bihār Rāṣṭra-Bhāṣā Pariṣad (Patna 1957). In Hindi.
Haraprasād Śāstri, Hājār Bacharer Purāṇa Bāṅgālā Bhāṣāy Bauddha Gān o Dohā, Baṅgīya Sāhitya Pariṣat (Calcutta 1916, 2nd ed. 1951, revised in 1959). This contains as well the Dohākoṣa of Saraha (with Advayavajra's commentary the Sahajāmnāyapañjikā), the Dohākoṣa of Kāṇha (with Sanskrit commentary entitled Mekhalā), and a short tantra entitled Ḍākārṇava. This was the first publication of the song collection.
Sukumar Sen, Old Bengali Texts, Indian Linguistics, vols. 9-10 (1944-1948), pp. 30-133.
Mohammed Shahidullah, Les chants mystiques de Kānha et de Saraha (Paris 1928). Contains (for the first time) a number of English translations of songs from this work, with still further materials.
Mohammed Shahidullah, Buddhist Mystic Songs, The Dacca University Studies, vol. 4, no. 2 (January 1940), in 87 pages. Reprinted in 1960 and 1966. This was the first complete English translation of the set of 50 songs.
KCDS, p. 14. Palmleaf Sanskrit manuscript in 118 folios belonging to the Nor bu gling ka. This is called Mahāmudrācāraḥ (translated into Tibetan as Phyag rgya chen po'i spyod pa).