E. Frauwallner, Beiträge zur Apohalehre. II. Dharmottara, Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes, vol. 44 (1937), pp. 233-287.
Birgit Kellner, Levels of [Im]perceptibility. Dharmottara on the Dṛśya in Dṛśyānupalabdhi, contained in: S. Katsura, ed., Dharmakīrti's Thought and Its Impact on Indian and Tibetan Philosophy, (Vienna 1999), pp. 193-208.
Helmut Krasser, On the Relationship between Dharmottara, Śāntarakṣita and Kamalaśīla, contained in: Tibetan Studies: Proceedings of the 5th Seminar of the International Association for Tibetan Studies, Narita 1989, Naritasan Shinshoji (Narita 1992), pp. 151-158. Dates his main activity between 740 and 800 (Frauwallner thought 760 to 790). Kuijp, Treatise, p. 397, gives the dates ca. 740-800.
Hiromasa Tosaki, Dharmottara and Śāntarakṣita [in Japanese], contained in: Buddhism and Its Relation to Other Religions: Essays in Honour of Dr. Shozen Kumoi on His Seventieth Birthday, Heirakuji Shoten (Kyoto 1985), pp. 273-258.
Thakur, Jñānaśrīmitra, p. 28. Disciple of Arcaṭa. Often criticized by Jñānaśrīmitra.
Tucci, TPS, p. 615.
Verhagen, HSGL, vol. 2, p. 78.
Bibliography:
Apoha-nāma-prakaraṇa (Gzhan sel ba zhes bya ba'i rab tu byed pa). Tôh. no. 4250. Dergé Tanjur, vol. ZHE, folios 236r.3-246v.1. Tr. by Kashmiri Skal ldan rgyal po (i.e., Bhavyarāja) and Blo ldan shes rab.
Kramer, rNgog, p. 67 (with transcription of the translation colophon).
Kṣaṇabhaṅgasiddhi (Skad cig ma 'jig pa grub pa). Tôh. no. 4253. Dergé Tanjur, vol. ZHE, folios 249v.4-259r.5. Tr. by Skal ldan rgyal po and Blo ldan shes rab.
E. Frauwallner, Dharmottaras Kṣanabhaṅgasiddhiḥ. Text und Übersetzung, Wiener Zeitschrift für die Kunde Südasiens, vol. 42, pp. 217-258.
Kramer, rNgog, p. 67 (with transcription of the translation colophon).
Laghuprāmāṇyaparīkṣā.
Helmut Krasser, Dharmottaras kurze Untersuchung der Gültigkeit einer Erkenntnis: Laghuprāmāṇyaparīkṣā, vol. 1: Tibetischer Text und Sanskritmaterialien; vol. 2: Übersetzung, Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften (Wien 1991). Reviewed by Masaaki Hattori in Journal of the American Oriental Society, vol. 119, no. 1 (1999), pp. 172-173. "Dharmottara's Short Investigation of Treatises on the Validity of Cognition: The 'Laghuprāmāṇyaparīkṣā, Vol. 1: The Tibetan Text and Sanskrit Fragmentary Materials."
Dge 'dun chos 'phel, Works, vol. 1, p. 29, would seem to be referring to this work: chos mchog chung ba'i 'grel pa spus legs (a 'very fine' Indian manuscript, found at Ngor Monastery).
Kramer, rNgog, p. 46. Two texts by this title exist in the Peking. rNgog Lo was the sole translator of both.
Nyāyabinduṭīkā (Rigs pa'i thigs pa'i rgya cher 'grel pa). Tôh. no. 4231. Dergé Tanjur, vol. WE, folios 36v.2-92r.2. Tr. by Jñānagarbha and Dharmāloka. Revised by Sumatikīrti and Blo ldan shes rab.
Ray, SBB, p. 36. The Sanskrit original was preserved in the Jaina temple of Śāntinātha, Cambay.
Kramer, rNgog, pp. 66-67 (with transcription of the translation colophon).
Lde'u, p. 172, which says this work is called the Chos mchog chen po.
Paralokasiddhi ('Jig rten pha rol grub pa). Tôh. no. 4251. Dergé Tanjur, vol. ZHE, folios 246v.1-249v.1. Tr. by Skal ldan rgyal po and Pa tshab Nyi ma grags.
Ernst Steinkellner, Dharmottara's Paralokasiddhi, Nachweis der Widergeburt, Wiener Studien zur Tibetologie und Buddhismuskunde (Wien 1986). Reviewed by J.W. de Jong in Indo-Iranian Journal, vol. 33 (1990), pp. 66-69. According to Steinkellner, this work was translated into English by G.N. Roerich in Indian Culture, vol. 15 (1948-49), pp. 65-72.
Ernst Steinkellner, Paralokasiddhi-Texts, contained in: Buddhism and Its Relation to Other Religions: Essays in Honour of Dr. Shuzen Kumoi on His Seventieth Birthday, Heirakuji Shoten (Kyoto 1985), pp. 215-224, at pp. 215-216. Here the author's dates are given as ca. 750-810 CE.
Ernst Steinkellner, Miszellen zur erkenntnistheoretisch-logischen Schule des Buddhismus IX: The Colophon of Dharmottara's Pramāṇaviniścayaṭīkā, Wiener Zeitschrift für die Kunde Südasiens, vol. 51 (2007-8), pp. 199-205. Notes that the term 'Thad ldan is often used in relation to this work (Krasser proposed Yuktimatī as the original name), and it is in fact used in the Tibetan version of the colophon. The translation colophon here says it was translated by Kha che'i Paṇḍi ta Gzhan la phan pa bzang po (i.e., Parahitabhadra) and Blo ldan shes rab at Grong khyer Dpe med. The Indic colophon contains a final verse mysteriously filled with nothing but numbers.
E. Steinkellner and H. Krasser, Dharmottaras Exkurs zur Definition gültiger Erkenntnis im Pramāṇaviniścaya, Österreichische Akademie der Wissenschaften (Wien 1989). Reviewed by Alex Wayman in Journal of the American Oriental Society, vol. 111, no. 3 (1991), p. 419.
See van der Kuijp in Journal of the American Oriental Society, vol. 114, no. 2 (1994), pp. 306-307, in which he tends to identify a Sanskrit manuscript of a Pramāṇaviniścaya commentary as being this one, rather than the shorter one by Jñānagarbha).
According to M. Hattori, in Journal of the American Oriental Society, vol. 119, no. 1 (1999), p. 172, some of the original Sanskrit has been extracted from Durvekamiśra's work entitled Dharmottarapradīpa.
KCDS, p. 81. Sanskrit palmleaf manuscript now belonging to the Potala.
Kramer, rNgog, p. 66 (with transcription of the translation colophon).
Tshul gsum pa'i rtags shes kyang brjod pa la mi mkhas pa'i byis pa la bstan par bya ba'i phyir tshul gsum pa'i rtags ston par byed pa'i mtshan nyid gzhan gyi don gyi rjes su dpag pa'i skabs su bab nas bshad pa. Tôh. no. 4227. Dergé Tanjur, vol. TSHE, folios 1v.1-178r.3. Tr. by Kashmiri Gzhan la phan pa bzang po and Blo ldan shes rab.
KCDS, p. 82. Sanskrit palmleaf manuscript now belonging to the Potala. Evidently the Trirūpaliṅga (Tshul gsum gyi skor).