See the doctoral dissertation of Dan Boucher, Buddhist Translation Procedures in Third-Century China: A Study of Dharmarakṣa and His Translation Idiom, University of Pennsylvania (1996).
EoB, vol. 4, pp. 143, 145. One famous man by this name was one of the two monks who introduced Buddhism to China in the 1st century CE, while another was from Tokhara (a master of 36 languages, he translated 211 texts).
Dan Boucher in Buswell's EoB, pp. 225-226. He belonged to descendents of the Yuezhi, was born at Dunhuang. Name in Chinese: Zhu Fahu. Lived circa 233-310 CE. Among the people who worked with him on translations was Nie Chengyuan.
Dan Boucher, Dharmarakṣa and the Transmission of Buddhism to China, Asia Major, vol. 19, nos. 1-2 (2006), pp. 13-24. Aka Zhu Fahu.
Dan Boucher, Gāndhārī and the Early Chinese Buddhist Translations Reconsidered: The Case of the Saddharmapuṇḍarīkasūtra, Journal of the American Oriental Society, vol. 118, no. 4 (1998), pp. 471-506.
Antonello Palumbo, Dharmarakṣa and Kaṇṭhaka: White Horse Monasteries in Early Medieval China, contained in: Giovanni Verardi and Silvio Vita, eds., Buddhist Asia 1. Papers from the First Conference of Buddhist Studies Held in Naples in May 2001, Italian School of East Asian Studies (Kyoto 2003).
Mookerji, Ancient, p. 608. Arrived from Magadha in China in 1004 CE, bringing with him texts and relics. He translated 12 works into Chinese.
Aka Chu Fa-hu. EoB (two separate entries, for two different translators in China, one 3rd century, one 5th).
The earlier Fa-hu was Dharmarakṣa, while the later Fa-hu was Dharmapāla. In the old days both names were Sanskritized as Dharmarakṣa, which still creates confusion. Jan, Relations, p. 39.