Abhayapradā-nāma-aparājita ('Phags pa gzhan gyis mi thub pa mi 'jigs pa sbyin pa). Tôh. no. 708 (also, no. 928). Dergé Kanjur, vol. TSA, folios 176v.1-177v.6. Tr. by Prajñāvarman and Ye shes sde.
EoB under the title "Abhayatādāna-nāma-aparājita."
EoB. The most authoritative of the old Pāli synonym lexicons, traditionally attributed to Moggallāna, it held the same place in Pāli literature as the Amarakoṣa did in Sanskrit.
Swami Dwarkidas Shastri, ed., Abhidhānappadīpikā and Ekakkharakosa, Bauddhabharti (Varanasi 1981).
Jinadasa Liyanaratne, South Asian Flora as Reflected in the Twelfth-Century Pāli Lexicon Abhidhānappadīpikā, Journal of the Pali Text Society, vol. 20 (1994), pp. 43-161.
Bhikkhu Medagama Nandawansa, Abhidhānappadīpikā: A Study of the Text and Its Commentary, Bhandarkar Oriental Research Institute (Pune 2000), in 558 pages.
Abhidhānappadīpikā and Ekakharakośa, Bauddha Bhārati series nos. 14-15 (Varanasi ????). Pāli-Sanskrit-Hindi dictionary.
Abhidhānottaratantra (Mngon par brjod pa'i rgyud bla ma). Tôh. no. 369. Dergé Kanjur, vol. KA, folios 247r.1-370r.7. Tr. by Ānanda and Lo chung (but see the colophon). 69 chapters. Evidently some prefer the slightly different Tibetan title Nges par brjod pa'i rgyud bla ma, or more shortly, Nges brjod bla ma.
The colophon reads: mngon par brjod pa'i rgyud bla ma'i bla ma las gsang bas gsang ba'i bde mchog gi rgyud kyi rgyal po chen po zhes bya ba rdzogs so // rgya gar gyi mkhan po paṇḍi ta chen po dīpaṅka ra shrī dznyā na dang / bod kyi lo tsā ba chen po dge slong rin chen bzang pos bsgyur cing zhus te gtan la phab pa / phyis paṇḍi ta chen po dznyā na shrī dang / lo tsā ba khyung po chos kyi brtson 'grus kyis kyang zhus pa'o // // phyis paṇḍi ta ā nanda dang / lo chung gis chad lhag rnams bsabs nas / zhus dag byas nas legs par bcos te gtan la phab // 'di las zab pa med do // Dīpaṅkaraśrījñāna (Atiśa) and Jñānaśrī (11th century) are mentioned here.
Martin M. Kalff, Selected Chapters from the Abhidhānottara-Tantra: The Union of Female and Male Deities, doctoral dissertation, Columbia University (New York 1979).
I am not certain who the translator Lo chung ought to be, but the most likely choice would be Lo chung Legs pa'i shes rab.
Palmleaf Sanskrit manuscript in 156 folios belonging to the Nor bu gling ka. Here the title reads Śrīherukābhidhānamahātantrarāja...mahāsaṃvara. Tibetan version of the title given as Bde mchog sdom pa 'byung ba'i rgyud le'u sum cu rtsa gsum gyi bdag nyid. KCDS, p. 16.
Palmleaf Sanskrit manuscript now belonging to the Nor bu gling ka. Sanskrit title given as Śrīherukābhidhānamahātantrarājatrilakṣādhṛta (Tibetan given as Sdom pa 'byung ba'i rgyud gnang ba). KCDS, p. 26 (see also p. 35).
Sanskrit palmleaf manuscript now belonging to Potala. Title given as Hevajrābhidhānaśrīcakrasaṃvara... I imagine it should read Herukābhidhāna... Listed as a text from Zhwa lu Monastery. KCDS, p. 131.
A 48-folio Sanskrit palmleaf manuscript now belonging to Potala, formerly of Ngor Monastery. Here the title is given as "Śrīherukābhidhānemahātantrarājaṃ." KCDS, p. 158.
BSM, p. 2 (MBB-I-25). A 92-folio manuscript dated 1743. Also, BSM, p. 6 (MBB-I-100), a 194-folio palmleaf manuscript dated 1138 CE. BSM, p. 13 (MBB-II-89), with the title Herukābhidhānamahātantrarāja. A 73-folio manuscript dated 1702.
Padmanabh S. Jaini, A Rare Manuscript of Abhidharmadīpavibhāṣaprabhāvṛtti, contained in: Bhāratī: Bulletin of the College of Indology [Banaras Hindu University], vol. 1, no. 1 (1956-57), pp. 50-56.
Padmanabh S. Jaini, Abhidharmadīpa with Vibhāṣāprabhāvṛtti: Critically edited with notes and introduction, Kashi Prasad Jayaswal Research Institute (Patna 1959), with 144 pages in English, 499 pages in Sanskrit. Reviewed by Alex Wayman in Journal of the American Oriental Society, vol. 82, no. 4 (October 1962), pp. 589-591. According to Wayman, Jaini conjectures that the author of both works ought to be a follower of Saṅghabhadra, perhaps one named Vimalamitra (dated to between 450 and 550 or perhaps earlier). It seeks to refute Vasubandhu's Abhidharma work. The author does refer to himself in the Vṛtti with the name Dīpakāra (a name which seems to mean simply that he is the author of the Dīpa, meaning the Abhidharmadīpa, and therefore not a proper name). Reviewed by J.W. de Jong in Indo-Iranian Journal, vol. 6 (1962), pp. 173-175.
Padmanabh S. Jaini, On the Theory of Two Vasubandhus, Bulletin of the School of Oriental and African Studies, vol. 21, no. 1-3 (1958), pp. 48-53, at p. 49, says that the manuscript of this work was found together with its commentary, the Vibhāṣāprabhāvṛtti, in 1937, by Sānkṛtyāyana.
J.W. de Jong, L'auteur de l'Abhidharmadīpa, T'oung Pao, vol. 52 (1966), pp. 305-307.
Nakamura, p. 112. Says it is by Dīpakāra, a disciple of Saṅghabhadra.
EoB discusses the manuscript found in Tibet by Saṅkṛtyāyana in 1937. Jaini thinks that the person referred to as Dīpakāra ('author of the Dīpa') might have been Saṅghabhadra or a student of his (perhaps Vimalamitra), who was opposed to the Mahāyāna and to Vasubandhu, and therefore, it is said, fell to the deepest hell.
Its commentary, the Abhidharmapradīpavibhāṣāprabhadaṃvṛtti. KCDS, p. 73. A palmleaf Sanskrit manuscript now belonging to the Potala.
Bandurski, pp. 51 (catalogue no. 20) and 111. The manuscript bears a cursive Tibetan title: Chos mngon pa'i sgron ma [illegible syllables follow].
Banerjee, SL, p. 74. Attributed to Dharmajina (?), it exists in Chinese only. Translated by Saṅghadeva in 391 CE, it contains 10 chapters. It has a 10-chapter commentary with the same title, translated by Narendrayaśas in 563 CE.
Banerjee, SL, p. 74. Attributed to Ghoṣa, it exists only in Chinese. Contains 16 chapters.
Abhidharmanyāyānusāra.
Nakamura, p. 112. Says it is by Saṅghabhadra, alias Sahantabhadra.
EoB, says it is by Saṅghabhadra, contemporary of Vasubandhu, against whom he argues.
Abhidharmapañcadharmacarita Sūtra.
EoB. 2nd century translation into Chinese by An Shigao, the author is unknown.
Abhidharmapradīpa.
See also Abhidharmadīpa.
A Sanskrit manuscript, of unknown authorship, found at Zhwa lu Monastery. SERS, p. 112.
Dge 'dun chos 'phel, Works (1990), vol. 1, p. 20 lists a slightly incomplete (70-folio) Indian manuscript at Zha lu, translating the title as Chos mngon sgron me bye brag tu gsal bar phye ba'i 'grel pa (this commentary contains the root text called the Abhidharmapradīpa).
Altekar, SLT, p. 59. A metrical work of unknown authorship, the Sanskrit of both the main text and the commentary preserved in a fragmentary form in Tibet.
Swati Ganguly, Analytical Study of the A-pi-da-mo pinlei zu Lun (Abhidharmaprakaraṇapādaśāstra), Indian International Journal of Buddhist Studies, vol. 3 (2002), pp. 71-87.
Jiryo Masuda, Origin and Doctrine of Early Indian Buddhist Schools, Asia Major, vol. 2 (1925), pp. 5-78, at p. 7.
Banerjee, SL, pp. 54, 62-64. Said to have been composed by Sthavira Vasumitra at Puṣkaravatī Monastery. There were two Chinese translations, the first by Guṇabhadra and Bodhiyaśas (in 435-443 CE), the other by Hsuan-tsang (Xuanzang) in 659 CE.
Taishô nos. 1542 (translated by Guṇabhadra, Bodhiyaśas), 1542 (translated by Xuanzang). Attributed to Vasumitra.
Abhidharmāvatāraprakaraṇa (Rab tu byed pa chos mngon pa la 'jug pa). Tôh. no. 4098. Dergé Tanjur, vol. NYU, folios 302r.7-323r.7.
Dergé colophon: rab tu byed pa chos mngon pa la 'jug pa zhes bya ba rdzogs so.
M. van Velthem, Le Traité de la descente dans la profonde loi (Abhidharmāvatāraśāstra) de l'Arhat Skandhila (Louvain-la-Neuve 1977). Reviewed by J.W. de Jong in T'oung Pao, vol. 65 (1979), pp. 294-303.
Abhiniṣkramaṇa Sūtra (Mngon par 'byung ba'i mdo). Tôh. no. 301. Dergé Kanjur, vol. SA [72], folios 1v.1-125r.7. Tr. by Dharmaśrībhadra and Rin chen bzang po.
Samuel Beal, The Romantic Legend of Śākya Buddha: A Translation of the Chinese Version of the Abhiniṣkramaṇasūtra (London 1875). It was translated into Chinese by Jñānagupta ("Djnanakuta") in 587-592 CE, although its relationship to an Indic text and to the Tibetan translation is quite problematic.
Joel Tatelman, The Trials of Yaśodharā: The Legend of the Buddha's Wife in the Bhadrakalpāvadāna, Buddhist Literature, vol. 1 (1999), pp. 176-261, at pp. 182, 188, gives the untypical information that Beal's book is a translation of a very hypothetical Sanskrit title *Śākyamunibuddhacarita, and that it exists only in the form of the Chinese text Fo pên hsing chi ching (Taishô 190).
Brief studies of some aspects of the text have been published by Yuko Matsuda (Kyoto University), evidently only in Japanese.
Matsuda Yûko, Chinese Versions of the Buddha's Biography, Indogaku Bukkyôgaku Kenkyû, vol. 37, no. 1 (1988), pp. 489-480.
Hubert Durt, The Pregnancy of Māyā: 3. Late Episodes, a Few More Words on the Textual Sources, Journal of the International College for Advanced Buddhist Studies, vol. 7 (March 2004), pp. 55-72, at p. 56.
EoB. Not preserved in Sanskrit. The Chinese version has 60 chapters (which brings to my mind the Sixty Deeds of Lord Shenrab...).
The Chinese text has more to do with the Lalitavistara, and doesn't much resemble the Tibetan text with the 'same' title. Luczanits, Prior1. From what I have seen, this statement is accurate. There •are• close parallels, but with episodes coming in a different order, and sometimes leaning more toward their Lalitavistara versions.
Abhisamācārikadharma. A Vinaya text belonging to the Lokottaravādins.
Ryôshû Kouda, Abhisamācārika-Dharma, Chapter 7, Annual of the Sanko Research Institute for the Studies of Buddhism, vol. 36 (2005), pp. 15-43, an annotated Japanese translation.
Giulio Agostini, On the Nikāya Affiliation of the Śrīghanācārasaṅgraha and the Sphuṭārthā Śrīghanācārasaṅgrahaṭīkā, Journal of the International Association of Buddhist Studies, vol. 26, no. 1 (2003), pp. 97-114, at p. 104 ff.
Abhisamayakrama (Mngon par rtogs pa'i rim pa). Tôh. no. 1209. Dergé Tanjur, vol. JA, folios 309r.6-311v.1. Tr. by Ratnavajra and Shākya ye shes.
Abhiṣecanī-nāma-dhāraṇī ('Phags pa dbang bskur ba zhes bya ba'i gzungs). Tôh. no. 569 (also, no. 859). Dergé Kanjur, vol. PHA, folios 195r.6-196v.4. Tr. by Jinamitra, Dānaśīla and Ye shes sde.
EoB. Also listed there under "Abhiṣiñcanī-nāma-dhāraṇī."
*Abhiṣekarāja (Dbang bskur rgyal po)
Rhoton, CD, p. 196. A spurious scripture among the 'New Translations.'
Abhiṣekasādhanoddeśa.
KCDS, p. 152. Sanskrit palmleaf manuscript now belonging to the Potala, formerly from Ngor Monastery. The Tibetan titles given here are: Dbang bskur sgrub thabs kyi gsal bshad and Dbang mdor bstan gyi rgyud.
EoB. Exists in Sanskrit in the form of a manuscript dated 1440. On entering the maṇḍala.
Abitaki.
O. Sertkaya & K. Roehrborn, Bruchstücke der alttürkischen Amitabha-Literatur aus Istanbul, Ural-Altaische Jahrbuch, vol. 4 (1984), pp. 97-117.
Geng Shimin, Study of Two Folios of the Uighur Text "Abitaki," Acta Orientalia Hungarica, vol. 57, no. 1 (2004), pp. 105-113. Although the title (which isn't actually a title) has to be Sanskritized as Amitābha Sūtra, its content has nothing to do with the text by that name. It is a Pure Land (Sukhāvatī) text, and promises rebirth in the Pure Land by chanting the name of Amitābha Buddha if only once.
Geng Shimin, Study of Another Two Folios of the Uighur Text Abitaki, Acta Orientalia Hungarica, vol. 59, no. 1 (March 2006), pp. 47-56.
A. Temir, K. Kudara & K. Roehrborn, Die alttürkischen Abitaki-Fragmente des Etnografya Müzesi, Ankara, Turcica, vol. 16 (1984).
Acalakalpa-tantrarāja ('Phags pa mi g.yo ba'i rtog pa'i rgyud kyi rgyal po). Tôh. no. 434. Dergé Kanjur, vol. CA, folios 1v.1-12r.7. Tr. by Athuladāsavajra and Mar pa Chos kyi dbang phyug grags pa.
Acalamahāguhyatantra ('Phags pa mi g.yo ba'i gsang rgyud chen po). Tôh. no. 434. Dergé Kanjur, vol. CA, folios 14v.4-16v.5.
Acalamahākrodharājasya sarvatathāgatasya balāparimitavīravinayasvākhyāta-nāma-kalpa (De bzhin gshegs pa thams cad kyi khro bo'i rgyal po 'phags pa mi g.yo ba de'i stobs dpag tu med pa rtul phod pa 'dul bar gsungs pa zhes bya ba'i rtog pa). Tôh. no. 495. Dergé Kanjur, vol. THA, folios 261v.1-322r.7. Tr. by Ulaśamarakṣita and Glan Dar ma blo gros. Revised by Chos skyong bzang po. Revised again by Ānandamaṅgala.
Evidently this is the text edited in J. Oshika, ed., Tibetan Text of Ārya-Acala-Mahākrodharāja-Kalpa, Acta Indologica, vol. 4 (1978).
Acala-nāma-dhāraṇī ('Phags pa mi g.yo ba zhes bya ba'i gzungs). Tôh. no. 631 (also, no. 963). Dergé Kanjur, vol. BA, folios 68r.3-80v.7. Tr. by Dharmaśrīmitra (but read Dharmatāśīla in Tôh. no. 963) and Chos kyi bzang po.
Acintyabuddhaviṣayanirdeśa-nāma-mahāyānasūtra ('Phags pa sangs rgyas kyi yul bsam gyis mi khyab pa bstan pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo). Tôh. no. 79. Dergé Kanjur, vol. CA, folios 266v.6-284v.7. Tr. by Jinamitra, Dānaśīla, Munivarman and Ye shes sde.
Acintyaprabhānirdeśa-nāma-dharmaparyāya ('Phags pa khye'u snang ba bsam gyis mi khyab pas bstan pa zhes bya ba'i chos kyi rnam grangs). Tôh. no. 103. Dergé Kanjur, vol. NGA, folios 275r.1-285v.4. Tr. by Jinamitra, Dānaśīla and Ye shes sde.
EoB under "Acintyaprabhāsabodhisattvanirdeśa." The Peking Tanjur has the same text with the title Khye'u snang ba bsam gyis mi khyab pas bstan pa zhes bya ba'i chos kyi rnam grangs, and says it was tr. by Surendrabodhi and Ye shes sde. A Chinese translation by Kumārajīva exists.
Acintyarājasūtra-nāma-mahāyānasūtra ('Phags pa bsam gyis mi khyab pa'i rgyal po). Tôh. no. 268. Dergé Kanjur, vol. YA, folios 5v.3-7r.2.
Adbhutadharmaparyāya ('Phags pa rmad du byung ba zhes bya ba'i chos kyi rnam grangs). Tôh. no. 319. Dergé Kanjur, vol. SA, folios 194r.1-196v.7. Tr. by Jinamitra, Surendrabodhi and Ye shes sde.
Yael Bentor, The Redactions of the Adbhutadharmaparyāya from Gilgit," Journal of the International Association of Buddhist Studies, vol. 11, no. 2 (1988), pp. 21-52.
Yael Bentor, Miniature Stūpas, Images and Relics: The Sanskrit Manuscripts of the Adbhutadharmaparyāya from Gilgit and its Tibetan Translation, Master's thesis, Indiana University (Bloomington 1987). Only some parts of this were published in the just-mentioned article.
Ian Astley-Kristensen, The Rishukyô: The Sino-Japanese Tantric Prajñāpāramitā in 150 Verses, Institute of Buddhist Studies (Tring 1991).
J.W. de Jong, Notes on the Sources and the Text of the Sang Hyang Kamahāyānan Mantranaya, Bijdragen tot de taal-, land- en volkenkunde, vol. 130 (1974), pp. 465-482. The Tibetan version has a title corresponding to Śrīparamādyamantrakalpakhaṇḍa (Tôh. no. 488), q.v.
E. Leumann, Die Nordarischen Abschnitte der Adhyardhaśatikā Prajñāpāramitā, Text und Übersetzung mit Glossar, contained in: Journal of the Taisho University vols. 6-7 [In Commemoration of the Sixtieth Birthday of Professor Unrai Wogihara, Part II, European Section], Taisho University (Sugamo, Tokyo 1930), pp. 47-88.
Himansu Bhusan Sarkar, The Philosophical Matrix and Content of the Vajrayāna System as Practiced by the Śailendra-Rulers of Central Java (c. 775-856 A.D.): A Search for Its Origin (A Literary and Inscriptional Approach), Annals of the Bhandarkar Oriental Research Institute, vols. 58-59 (1977-78), pp. 921-938 at p. 929 ff.
Toru Tomabechi, ed., The Adhyardhaśatikā Prajñāpāramitā: Sanskrit & Tibetan Texts Critically Edited, Sanskrit Texts from the Tibetan Autonomous Region series no. 5, Österreichischen Akademie der Wissenschaften (Vienna 2009).
Nakamura, pp. 161 (also called Śatapañcāśatikā), 329.
EoB under "Ardhyardhaśataka." Here the naming problem is discussed, with a detailed outline and bibliography. It corresponds to the Tibetan text entitled 'Phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa'i tshul brgya lnga bcu pa (Tôh. no. 489).
Woodward, EBSA, p. 339. He says this is also known as the Naya Sūtra.
R.E. Emmerick made an entry on this text in E. Yarshater, ed., Encyclopaedia Iranica (London 1985), vol. 1, p. 456.
KCDS, p. 5. Palmleaf manuscript now belonging to the Nor bu gling ka. Title given as Adhyardhaśatikābhagavatīprajñāpāramitā. Number of folios not stated.
Adhyāśayasañcodana-nāma-mahāyānasūtra ('Phags pa lhag pa'i bsam pa bskul ba zhes bya ba theg pa chen po'i mdo). Tôh. no. 69. Dergé Kanjur, vol. CA, folios 131r.7-153v.7. Tr. by Jinamitra, Surendrabodhi and Ye shes sde.
David Snellgrove, Note on the Adhyāśayasaṃcodana Sūtra, Bulletin of the School of Oriental and African Studies, vol. 21 (1958), pp. 620-623.
Advayasamatāvijayākhyā-kalpamahārāja ('Phags pa gnyis su med pa mnyam pa nyid rnam par rgyal ba zhes bya ba'i rtog pa'i rgyal po chen po). Tôh. no. 452. Dergé Kanjur, vol. CHA, folios 58v.3-103r.3. Tr. by Bu ston Rin chen grub. Revised by Mi bzang Mgon po'i skyabs.
Stog Palace Kanjur colophon (no. 414): mkhan chen thar pa lo tsā ba'i phyag dpe'i gseb nas shog yar lnga byung ba sngar bsgyur las phyis nyang stod smad 'gro'i gtsug lag khang nas rgya dpe lhag ma rnams rnyed nas bsgyur bar rtsom pa na / dpal dus kyi 'khor lo'i phyi nang gzhan gsum gyi tshul la mi 'jigs pa'i spobs pa thob pa'i bla ma yang dag pa'i dge ba'i bshes gnyen chen po / legs par sbyar ba'i skad kyi brda sprod pa'i tshul la blo gros shin tu byang ba'i 'jig rten gyi mig chos grags dpal bzang po'i bkas bskul zhing sbyin bdag mdzad nas / bu ston gyis bsgyur ba'i yi ge pa ni dge slong rin chen rgyal mtshan no // rgyud min rgyud ltar bcos pa yis / chos min sun dbyung bya phyir dang dam tshig snang ba spol ba'i phyir / ji ltar nus bzhin bsgyur ba lags / 'di don 'byed pa'i 'grel pa dang rgya dpe'i dpe dbang ma rnyed cing don zab sgra ni rtogs dka' la / saṃ skri ta la ma byang bas / sgra don ji bzhin ma 'byor pa'i nongs de mkhas rnams bzod mdzad cing / phyis 'byung skad gnyis smra rnams kyis / ma dag shes na bcos par zhu / rgyud chen 'di ni bsgyur ba las / dge ba bdag gis gang thob pa / de yis mtha' yas 'gro ba kun rdo rje 'chang chen nyid gyur cig.
Scripture cited in Kyobpa Jigten Sumgon, Introduction to Mahamudra, the Co-emergent Unification, text with English translation by Khenpo Konchok Tamphel, Songtsen (Dehra Dun 2004), pp. 28-31, with the shortened title Gnyis med rnam rgyal.
A work entitled Gnyis med rnam rgyal, which could mean this text (?), is said to be a spurious scripture, composed in Tibet. Rhoton, CD, p. 196.
Dge 'dun chos 'phel, Works (1990), vol. 1, p. 26, lists an Indian manuscript at Zha lu: 'Phags pa gnyis su med par mnyam pa nyid rnam par rgyal ba'i rtogs pa, in 22 chapters. The author believes this was a personal copy belonging to Thar pa Lo tsā ba.
Sde srid, Mchod sdong, p. 435, quoting Bu ston, I believe, lists this among works that should not be included in the Kanjur (although they evidently had been included there at some time). But he is evidently talking about an older translation, done by Chos kyi blo gros (Mar pa?), which had been corrupted by interpolations added by a Tibetan, according to Chag Chos rje dpal and others. There is another smaller version of the Gnyis med rnam rgyal, which is 'authentic' (yang dag), but it is said to have been made by Rgya Pho ba lung pa. Some say that it was an autotranslation by Smṛti, but this needs to be checked. But the Sde srid adds that it is not only to be found in the tables of contents of the Tshal pa Bka' 'gyur and the Snar thang, but in the Tantra section, vol. CA, of the Rgyal rtse Them spang ma, is a 22-chapter work with this title. Bu ston himself found the authentic Indian texts and translated it (this discussion goes on and on).
In fact, in Lal, Lupta, vol. 2, p. 1, is a quoted passage from the Sanskrit text. But note that here the title is given as Advayasamatāvijayamahāyogatantra.
Ms. Fan Muyou, a Ph.D. student in Peking University, is currently (2006) working on a study of this text, which also exists in a Chinese translation. This information was found on the internet, in the form of an abstract, as a downloadable PDF.
Fan Mayou, Some Notes on Editing the Sanskrit Manuscript of the Advayasamatāvijayamahākalparajā on the Basis of the Chinese and Tibetan Translations, Tantric Studies, vol. 1 (2008), pp. 155-180.
Fan Mayou, Some Remarks on the Relationship between a Sanskrit Manuscript of the Advayasamatāvijaya from Tibet and Its Tibetan Translation, Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University (for the Academic Year 2007), vol. 11 (2008), pp. 375-380.
Fan Muyou, Some Grammatical Notes on the Advayasamatāvijaya-mahākalparāja, contained in: Ernst Steinkellner, ed., with Duan Qing & Helmut Krasser, Sanskrit Manuscripts in China: Proceedings of a Panel at the 2008 Beijing Seminar on Tibetan Studies, October 13 to 17, China Tibetology Publishing House (Beijing 2009), pp. 41-46.
Fan Muyou, The Trilingual Version of the Manuscript Advayasamatāvijayamahākalparājā Previously Preserved as Number 76 in the China Ethnic Library and Relevant Research. A PDF downloaded from the internet.