Dictionary Definition:
not found at HD. 4.1294.; Krsh(1998). 263;
Lk. 445a17. 我亦樂喜聞是語。天中天!樂人令得安隱。(p)
∈" AS. 106.30 = R. 214.13 = AAA. 469.17. .pratibhāti me (bhagavan) pratibhāti me (sugata) aupamyodāharaṇaṃ (“A simile or example flashes into my mind.” [AsP.tr.II 155 = AsP.tr. 75]); ZQ. 489c11.我樂是語,樂人中之安; not found at Zfn. ; Kj. 554b1.我今當説譬喩; Xz(I). 806c10.我今樂説少分譬喩; Xz(II). 888b22 = Xz(I) ; Sh. 621a24.我今樂説譬喩以明其義; Tib.Pk. 128b2 = D. 119a7. .(bcom ldan ’das) dper gsol bar bdag spobs so (bde bar gshegs pa) bdag spobs so;
Lk. 446c23. 心不樂喜者,當覺知魔爲。(p)
AS. 115.6 = R. 232.10 = AAA. 499.19. .pratibhāna~ (“eloquence, readiness in speech”); ZQ. 490b23.(心不)喜; not found at Zfn. ; Kj. 555c-11.樂説; Xz(I). 810a17.辯; Xz(II). 890c20.辯; Sh. 624b-10.説; Tib.Pk. 138a4 = D. 128b1. .spobs pa;
樂憙(lè xǐ) “is fond of, likes, enjoys” Cf. 樂喜(lè xǐ);not found at HD. 4.1295.; not found at DK. 6.508.;
Lk. 455b20. 在家者與婦人相見,心不樂憙,常懷恐怖。(p)
AS. 166.3 = R. 332.19 = AAA. 681.25. .nirvit-saṃjñin~ (“with disgust” [MDPL , s.v.]); not found at ZQ. 495b17.; Zfn. 527c28.自患其欲; Kj. 565a17.心生厭離; Xz(I). 827c5.厭(怖); Xz(II). 902a11 = Xz(I) ; not found at Sh. 642c19.; Tib.Pk. 197b8 = D. 184a3. .skyo bar ’du shes pas;
累(lèi) “entrusts” Cf. 囑累(zhŭ lěi);HD. 9.787a(4)(莊子 etc.); GHC 949b(5)(韓非子, 戰國策), Wang Bing 2002 : 400(異出菩薩本起經 etc.);
Lk. 477b25. 佛語阿難:“我囑累汝是般若波羅蜜。諦持,諦念。阿難!是般若波羅蜜以相累。常(v.l. 當)持,諦了了取字,諦了了念書。……” (p)
not found at AS. ; ZQ. 507c25.(以明度無極經)囑累(v.l. 累)(汝); not found at Zfn. ; not found at Kj. ; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. ; nott found at Tib. ;
Lk. 477b27. 我累汝阿難是般若波羅蜜。何以故?是經,阿難!怛薩阿竭、阿羅訶、三耶三佛過去、當來、今現在無有盡經藏。(p)
not found at AS. ; not found at ZQ. 507c26.; not found at Zfn. ; not found at Kj. ; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. ; not found at Tib. ;
Lk. 477c17. 佛語阿難:“…… 汝持是慈孝恭敬於般若波羅蜜中。如是,阿難!汝恭敬於是中,悉爲供養諸佛已。持是累汝。阿難!汝所當作者,悉爲已。……” (p)
AS. 260.27 = R. 528.17 = AAA. 990.19f. .parīndāmy anuparīndāmi (“I entrust and transmit [to you this perfection of wisdom.]” [AsP.tr.II 300 = AsP.tr. 225]); not found at ZQ. 508a6.; not found at Zfn. ; Kj. 586b26.囑累(於汝); not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; Sh. 676b27.付囑(於汝); Tib.Pk. 311b1 = D. 285b2. .yongs su gtad do rjes su yongs su gtad do;
離本(líběn) “separated from the origin; absolutely”#(?) Cf. 離…本(lí ... běn);HD. 11.884a(*[墨子]);
Lk. 466a24. 須菩提白佛言:“設爾,般若波羅蜜離本無對,法離本亦無對,亦無證,亦無守,亦無行,亦無有法當有所得。……” (p)
AS. 217.19 = R. 439.14 = AAA. 838.4. .atyanta-viviktā (prajñāpāramitā ... dharmo) atyanta-vivikto (“[ ... perfect wisdom] is absolutely isolated. [But a dharma which] is absolutely isolated ...” [AsP.tr.II 256 = AsP.tr. 179]); ZQ. 501b22.(明度)離本無對,(曰法 [s.e. for 法離?])本無對; not found at Zfn. ; Kj. 575b22.(般若波羅蜜)畢竟離,(若法)畢竟離; Xz(I). 850a18.畢竟離…畢竟離; Xz(II). 915a14.畢竟離; Sh. 661a14 = Xz(I) ; Tib.Pk. 257a3 = D. 238a2. .shin tu dben pa ... shin tu dben pa;
Lk. 466a28. 須菩提白佛言:“…… 離般若波羅蜜,本無形故,本無遠離。何因當於般若波羅蜜中得佛?佛者離本,無所有。何所本無所有,當得佛者?” (p)
AS. 217.24 = R. 440.1 = AAA. 838.12. .atyanta-(vivikta~) (“absolutely [isolated]” [AsP.tr.II 256 = AsP.tr. 179]); ZQ. 501b25 = Lk ; not found at Zfn. ; Kj. 575b26.畢竟(離); Xz(I). 850a23 = Kj ; Xz(II). 915a17 = Kj ; Sh. 661a20 = Kj ; Tib.Pk. 257a5 = D. 238a3. .shin tu (dben pa);
Lk. 466a29. 佛語須菩提:“如須菩提所言,離本(←今)般若波羅蜜無所有。離本薩芸若無所有。” (p)
AS. 217.25 = R. 440.4 = AAA. 838.26. .atyanta-(viviktā ... prajñāpāramitā) atyanta-(viviktā evânuttarā samyaksambodhiḥ) (“[the perfection of wisdom is] absolutely [isolated that the] absolutely [isolated full enlightenment ...]” [AsP.tr.II 256 = AsP.tr. 179]); ZQ. 501b26.離本(明度),離本(一切智,倶無所有); not found at Zfn. ; Kj. 575b27.(般若波羅蜜)畢竟(離),(阿耨多羅三藐三菩提亦)畢竟(離); Xz(I). 850a26.畢竟(離) …畢竟(離); Xz(II). 915a22.(倶)畢竟(離); Sh. 661a24 = Xz(I) ; Tib.Pk. 257a7 = D. 238a5. .shin tu (dben pa’o) ... shin tu (dben pa yin te);
Lk. 466b3. 佛語須菩提:“雖(v.l. 雖知[s.e.])離般若波羅蜜本,本亦無所從生,(←須菩提)當作是思惟,深入,守,是故離本無所有,得作佛。” (p)
AS. 217.27 = R. 440.6 = AAA. 839.1. .atyanta-(vivikta~); ZQ. 501b28 = Lk ; not found at Zfn. ; not found at Kj. 575b29.; Xz(I). 850a28.畢竟(離); Xz(II). 915a23 = Xz(I) ; not found at Sh. 661a25.; Tib.Pk. 257a8 = D. 238a6. .shin tu (dben pa);
Lk. 466b4. 佛語須菩提:“雖知離本般若波羅蜜無所有,是爲不守般若波羅蜜。不具足行般若波羅蜜者,不得作佛也。” (p)
AS. 217.28 = R. 440.8 = AAA. 839.3. .(prajñāpāramitā) atyanta-(viviktā); ZQ. 501b29.離本 (明度無所有); not found at Zfn. ; Kj. 575c1.(非)畢竟(離); Xz(I). 850b1 = Kj ; Xz(II). 915a24 = Kj ; Sh. 661a27.畢竟(離); Tib.Pk. 257b1 = D. 238a7. .shin tu (dben pa);
Cf. .Lk.467a27. 如佛所説,人無有本。曉知人本無所有,是爲度人。(p)
AS. 220.22 = R. 445.12 = AAA. 847.16. .sarvātyantatayā sattvānupalabdhi~ (“But that non-apprehension of beings, in [ultimate and] absolute reality, [has been taught by the Tathagata.]” [AsP.tr.II 259 = AsP.tr. 182]); ZQ. 502a6.人本無; not found at Zfn. ; Kj. 576b3.衆生不可得;
離…本(lí... běn) “separated from the origin”? (probably a translation of Skt. atyanta “absolutely”) Cf. 離本(lí běn);Lk. 466b2. 佛語須菩提:“雖(v.l. 雖知[s.e.])離般若波羅蜜本,本亦無所從生,菩薩(←須菩 提)當作是思惟,深入,守,是故離本無所有,得作佛。” (p)
AS. 217.27 = R. 440.5 = AAA. 838.28. .atyanta-(vivikta~) (“[the perfection of wisdom is] absolutely [isolated]” [AsP.tr.II 256 = AsP.tr. 179]); ZQ. 501b27.(雖)離本,(本亦無所從生); not found at Zfn. ; not found at Kj. 575b28.; Xz(I). 850a28.畢竟(離); Xz(II). 915a23 = Xz(I) ; not found at Sh. 661a24.; Tib.Pk. 257a8 = D. 238a6. .shin tu (dben pa);
離…本無(lí... běn wú) “(something) is isolated and does not exist at all”(?) Cf. 離本(lí běn);Lk. 466a26. 須菩提白佛言:“……何以故?離般若波羅蜜,本無形故,本無遠離。何因當於般若波羅蜜中得佛?……” (p)
AS. 217.21 = R. 439.17 = AAA. 838.8. .atyanta-vivikta~ (“an absolutely isolated [perfection of wisdom]” [AsP.tr.II 256 = AsP.tr. 179]); ZQ. 501b23.離(明度),本無形故,本無遠離; not found at Zfn. ; Kj. 575b24.畢竟離; Xz(I). 850a20 = Kj ; not found at Xz(II). 915a17.; Sh. 661a18 = Kj ; Tib.Pk. 257a4 = D. 238a3. .shin tu dben pa;
Lk. 467a29f.離人,本無人(←本無);離色,本無色;離痛痒、思想、生死、識,本無識;離諸經法,本無諸經法。(p)
AS. 220.26f. = R. 445.17f. = AAA. 847.21f. .(sattva-)viviktatayā (hi rūpa-)viviktatā (veditavyā. evaṃ sattvaviviktatayā vedanāsaṃjñāsaṃskāra-)viviktā (veditavyā sattvaviviktatayā vijñāna-)viviktatā (veditavyā. evaṃ yāvat sattvaviviktatayā sarvadharma-)viviktatā (veditavyā) (“[For from] the isolatedness [of a being should be known] the isolatedness [of form, etc., and of all dharmas.]” [AsP.tr.II 259 = AsP.tr. 182~183]); ZQ. 502a7.離(人),本無(人);離(五陰),離(諸法),本無(五陰及諸經法); not found at Zfn. ; Kj. 576b4.(衆生)離(故,可度者亦)離;(衆生離故,色亦)離;(衆生離故,受、想、行、識亦)離;(衆生離故,一切法亦)離; Xz(I). 851c8~10.(有情)離(故,當知色蘊亦)離,(有情離故,當知受、想、行、識蘊亦)離。……852a16. (有情離故,當知一切法亦)離; Xz(II). 915c29f. .(有情)離(故,五蘊亦)離;(有情離故一切法亦)離; Sh. 662a.-2f. 離…離…離…離…; Tib.Pk. 260b5f. = D. 241a4f. .dben pa ... dben pa ... dben pa ... dben pa;
裏(lǐ) “in, inside”HD. 9.77a(2)(1)(唐詩 etc.); Wang Weihui 1999 : 34f.(道行般若經 etc.), Hu 2002 : 214(道行般若經), Wang Weihui 2007b : 250(齊民要術), Fang Jingmin 2008 : 166(道行般若經 etc.), Cai Yansheng 2008 : 77f.(世説新語);
Lk. 472b28. 薩陀波倫菩薩即取刀,自刺兩臂。血大出,持與之。復割兩髀裏肉,持與之。復自破骨,持髓與之。(p)
not found at AS. 245.32f. = R. 498.2f. = AAA. 947.9f.; ZQ. 505a2.-.(復割兩髀肉); not found at Zfn. ; not found at Kj. 582b20.; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. 671b8.; not found at Tib.Pk. 293b7f. = D. 269b7.;
Lk. 473a16. 薩陀波倫菩薩入城門裏,遙見高臺,雕文刻鏤,金銀塗錯,五色玄黄,光耀炳然。(p)
not found at AS. 249.30 = R. 506.8 = AAA. 955.1.; not found at ZQ. 505a29.; not found at Zfn. ; not found at Kj. 583b17.; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. 672c-3.; not found at Tib.Pk. 298b6 = D. 274a2.;
里(lǐ) (a traditional unit of length, equal to 1800 chi (尺), and equivalent to approximately 0.5 kilometres (Lokakṣema considered one yojana to be 40 里))Lk. 471c5. 去是間二萬里,國名揵陀越,王治處。其國豐熟,熾盛富樂,人民衆多。(p)
AS. 240.8 = R. 485.13 = AAA. 932.18. .pañca~ yojana-śata~ (“five hundred leagues” [AsP.tr.II 279 = AsP.tr. 203]); ZQ. 504b8 = Lk ; not found at Zfn. ; Kj. 580c21.五百由旬; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; Sh. 669a.-12 = Kj ; Tib.Pk. 286a5 = D. 263a7. .dpag tshad lnga brgya;
Lk. 471c6. 去是間二萬里,國名揵陀越,王治處。其國豐熟,熾盛富樂,人民衆多。其城縱廣四百八十里。(p)
AS. 240.9 = R. 485.15 = AAA. 932.21. .dvādaśayojanāni (“twelve leagues” [AsP.tr.II 279 = AsP.tr. 203]); ZQ. 504b9 = Lk ; not found at Zfn. ; Kj. 580c23.十二由旬(←旬由); not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; Sh. 669a.-11 = Kj ; Tib.Pk. 286a7 = D. 263b1. .dpag tshad bcu gnyis;
利業(lì yè) “a profitable business, i.e. commerce”(?)not found at HD. 2.639.; not found at DK. 2.244.;
Lk. 455c10. 菩薩……不與香及燒香若繒綵、利業、調戲從事。(p)
AS. 167.6 = R. 335.8 = AAA. 685.27. .vīthi-catvara-śṛṅgāṭaka-viśikhāpaṇa-śibika-kuṭumba- (“roads, crossroads, streets, markets, palanquins and people” [AsP.tr.II 205 = AsP.tr. 126]); not found at ZQ. 495b29.; not found at Zfn. 528a20.; not found at Kj. 565b5.; Xz(I). 828a11.街衢、市肆、樓閣、商賈; Xz(II). 902b10 = Xz(I) ; not found at Sh. 643a23.; Tib.Pk. 199a7 = D. 185a7. .rang dang lam gyi bzhi mdo dang dpong sa dang tshod bdus dang bu bza;
立(lì) “stands” (a translation of Skt. viharati [ “dwells”], vihāra [ “dwelling”]) Cf. 住(zhù), 住立(zhù lì);Lk. 468b-9. 作是立者,無有能過菩薩。作是立,爲如佛立。作是立,無有爲作師者,是爲薩芸若立。(p)
not found at AS. 226.30 = R. 459.1 = AAA. 866.27.; ZQ. 502c8.(作是)立(者,爲如佛)立; not found at Zfn. ; not found at Kj. 577c4.; not found at Xz(I). 854c28.; not found at Xz(II). 917b29.; not found at Sh. 664a17.; not found at Tib.Pk. 268b2 = D. 247b7.;
Lk. 468b-7. 欲作是立者,當隨般若波羅蜜教。(p)
AS. 226.30 = R. 459.1 = AAA. 866.27. .vihāreṇa vihartu-(kāma~) (“[want] to dwell in the dwelling” [AsP.tr.II 266 = AsP.tr. 189]); ZQ. 502c8.(欲如一切智)立; not found at Zfn. ; Kj. 577c5.(欲)行(上)行……(欲)行(如來)行; Xz(I). 854c29.(欲得)安住(最勝)住(者)……(欲得)安住(如來)住(者); Xz(II). 917b29 = Xz(I) ; Sh. 664a18.(樂欲)行(彼最上)行(者); Tib.Pk. 268b2 = D. 247b7. .gnas pa (mchog gis) gnas par (’dod pa) ... gnas pas gnas par (’dod pa);
兩對(liăng duì) “two (thoughts) meet”not found at HD. 1.568.; not found at DK. 1.1072.;
Lk. 438b17. 心亦盡滅,無所有,無所見。何等心當作阿耨多羅三耶三菩者?當以何心作之?心無兩對,心之自然乃能所作?(p)
AS. 71.13 = R. 140.8f. = AAA. 337.22. .dvayoś cittayoḥ samavadhānaṃ nâsti (“if no two thoughts can ever meet” [AsP.tr.II 127 = AsP.tr. 46]); ZQ. 486b14.心無兩對; Zfn. 520a24. .心無兩對; Kj. 548a14.二心不倶; Xz(I). 791c9.無二心倶時起; Xz(II). 881a8.無二心倶時起; Sh. 608c23.二心不倶; Tib.Pk. 84a5 = D. 78b6. .sems gnyis phrad pa med pa;
兩舌(liăng shé) “double-tongued”HD. 1.557b(漢代《易林》); DK. 1.1072a(漢代《易林》);
Lk. 461b15. 是遠離,菩薩不具足,自念謂(←自用):“悉得已(←以)。” 了不自知,爲亡(v.l. 忘)也。自用,在遠離中立,是爲兩舌耳。不得遠離也。我不喜是菩薩心爾也。(p)
not found at AS. 195.11 = R. 393.13 = AAA. 781.25.; not found at ZQ. 499a16.; not found at Zfn. 534b18.; not found at Kj. 571a19.; not found at Xz(I). 838c23.; not found at Xz(II). 909c19.; not found at Sh. 653b12.; not found at Tib.Pk. 231a7 = D. 215a2.;
兩指相彈(liăng zhǐ xiāng tán) “snapping two fingers, snap of fingers” Cf. 彈兩指(tán liăng zhǐ);not found at HD. 1.561.; cf. Krsh(1998). 440. 彈指, Krsh(2001). 265. 彈指; ; cf. also , He Liang 2007 : 190f.; ;
Lk. 465b13. 佛言:“若有菩薩供養一佛界中乃爾所人,供養自盡壽命。其福寧多不?” 須菩提白佛言:“甚多。” 佛語須菩提:“不如菩薩守般若波羅蜜如兩指相彈頃。” (p)
AS. 213.29 =R. 432.4 = AAA. 826.10. .acchaṭā-saṃghāta-mātrakam (“the duration of a finger-snap” [AsP.tr.II 252 = AsP.tr. 176]); ZQ. 501a9.彈指頃; not found at Zfn. ; Kj. 574c8.如彈指頃; Xz(I). 848a16.經彈指頃; Xz(II). 914a7 = Kj ; Sh. 659c9.於一彈指頃; Tib.Pk. 252b1~2 = D. 233b7.se gol gtogs pa srid du;
Lk. 470a6. 如是菩薩行般若波羅蜜時,作是思惟念,如兩指相彈頃。(p)
AS. 233.27 = R. 473.2 = AAA. 890.1. .do.; ZQ. 503b8.如彈指頃; not found at Zfn. ; Kj. 579b1.彈指頃; Xz(I). 859b14.經彈指頃; Xz(II). 920b1 = Xz(I) ; Sh. 666c28.於一彈指間; Tib.Pk. 278b5 = D. 257a2. .se gol gtogs pa srid tsam du;
Lk. 470a11. 行般若波羅蜜菩薩,如兩指相彈頃間,功徳如是。何況一日守般若波羅蜜者?(p)
AS. 234.7 = R. 474.1 = AAA. 890.22. .do.; not found at ZQ. 503b11.; not found at Zfn. ; Kj. 579b8.彈指頃; Xz(I). 859b28.經彈指頃; Xz(II). 920b9 = Xz(I) ; not found at Sh. 667a7.; Tib.Pk. 279a5 = D. 257b1. .do.;
量計(liàng jì) “measures”HD. 10.419a(晉書);
Lk. 456c7. “阿僧祇”者,其數不可盡極也。“不可計”者,爲不可量計之。(p)
AS. 172.23 = R. 346.17 = AAA. 707.10. .pramāṇāny uparamante (“all measurements must cease” [AsP.tr.II 211 = AsP.tr. 132]); ZQ. 496a22.無邊量; Zfn. 529b9 = Lk ; Kj. 566c12.過諸量數; Xz(I). 830a-2.其量永息; Xz(II). 904a12 = Xz(I) ; Sh. 645a24.過諸分量; Tib.Pk. 205b1 = D. 190b7. .tshad ma mi ’jug pa;
了(liăo) “understands, comprehends” Cf. 了知(liăo zhī), 曉了(xiăo liăo);HD. 1.721b(5)(晉代); Krsh(1998). 270, Chen Xiulan 2001 : 72(晉代), Hu 2002 : 13(安世高譯);
Lk. 426c28. 須菩提言:“不可得見也。舍利弗!善男子亦不知,亦不了。” 舍利弗謂須菩提:“何以故不知,不了?” (p)
AS. 7.22 = R. 14.5 = AAA. 62.8. .saṃjānīte (“recognises”); ps-ZQ. 480a14. 明; Zfn. 509c16.了; Kj. 538b8.分別; Xz(I). 765b20.無想; Xz(II). 867b20.無想; Sh. 589a12.了知; Tib.Pk. 8b2f. = D. 8a3. .yang dag par (mi) shes;
Lk. 427a10. 亦不知,亦不曉,亦不了法。何以故?學字是色,欲得是致。是故,不了法所念,亦不逮。(p)
∈AS. 8.10f. = R. 15.8 = AAA. 66.10f. .te asaṃvidyamānān sarvadharmān kalpayanti (“They fancy all the dharmas which do not exist.”); ps-ZQ. 480a25f. 不明諦法而欲於法; Zfn. 509c28f. .法若有法以有; Kj. 538b18.於無法中憶想分別; Xz(I). 765c17f. .諸法無所有性分別諸法; Xz(II). 867c11f. = Xz(I) ; not found at Sh. 589b1.; Tib.Pk. 9a4 = D. 8b5. .de dag med bzhin du chos thams cad la rtog go;
Lk. 427a11. 亦不知,亦不曉,亦不了法。何以故?學字是色,欲得是致。是故,不了法所念,亦不逮。(p)
∈ AS. 8.13f. = R. 15.12 = AAA. 67.12. .te tān asaṃvidyamānān sarvadharmān kalpayante (“They fancy all the dharmas which do not exist.” [cf. AsP.tr.II 87 = AsP.tr. 6]); ps-ZQ. 480a28. 無所用聰明之法; Zfn. 509c29f. .法不可知是爲知; Kj. 538b18f. .於無所有法(不知不見); Xz(I). 765c22.於無所有法分別執著; Xz(II). 867c16 = Xz(I) ; Sh. 589b4f. .不了諸法無所有性起分別; Tib.Pk. 9a6 = D. 8b6. .de dag gis med pa’i chos thams cad la brtags so;
Lk. 429c22. 是語難了,亦不可聞,亦不可知。(p)
AS. 19.27 = R. 38.13 = AAA. 154.16. .vijñāyate (“can be understood”); ZQ. 482c21.了; Zfn. 512b16.了; not found at Kj. 540b29.; Xz(I). 770c5.解; Xz(II). 870c25.解; Sh. 593a9.了知; Tib.Pk. 23a6 = D. 22a5. .shes par (yang mi) rung;
Lk. 430c21. 須菩提言:“人無有底;般若波羅蜜無底。菩薩學當作是了,當作是知。行般若波羅蜜法如是。” (p)
AS. 24.13 = R. 47.20 = AAA. 181.7. .veditavya~ (“should be known” [AsP.tr.II 101 = AsP.tr. 21]); ZQ. 483b22.當作是知; Zfn. 513b11.當作是念; Kj. 541b22.當知; Xz(I). 772b14.當知; Xz(II). 872a12.當知; Sh. 594b14.當知; Tib.Pk. 28b7 = D. 27b1. .rig par bya;
Lk. 452c9. 般若波羅蜜甚深。誰當了是耶?(p)
AS. 149.16 = R. 299.7 = AAA. 605.18. .ājñāsyanti (“can understand” [AsP.tr.II 190 = AsP.tr. 110]); ZQ. 493b24.了; not found at Zfn. ; Kj. 561c19.信解; Xz(I). 822a12.生信解; Xz(II). 898a16.信解; Sh. 637a2.信解; Tib.Pk. 179a8 = D. 166b1. .’tshal bar ’gyur;
Lk. 464a26. 復次,阿難!聞是深般若波羅蜜時,教餘菩薩:“用是爲學?用是爲寫?我尚不了其事。汝能了耶?” (p)
AS. 207.3 = R. 418.8 = AAA. 810.29. .aham apy asyām āgādham āsvādaṃ ca labhe. kiṃ tavâinayā śrutayā likhitayā vā? (“... even then I do not get to the bottom of it, nor derive any enjoyment from it. What is the point in your hearing and writing it?” [AsP.tr.II 246 = AsP.tr. 169]); ZQ. 500b19.若用是爲寫學?我尚不了其事,若能了乎?; not found at Zfn. ; Kj. 573b19.我等猶尚不能得底。汝等何用聞爲?; Xz(I). 844c4.何用宣説、聽聞、受持、讀誦、思惟、精勤、修學、書寫、流布?此經典爲我尚不能得其源底,況餘薄福淺智者哉?; Xz(II). 912c13 .≒ Xz(I) ; Sh. 657b24.我尚不能得其源底,汝今何用更修習耶?; Tib.Pk. 245a4 = D. 227a6. .bdag gis ni ’di’i gting mi rnyed ro mi mnyong na, khyod la ’di mnyan pa’am bros pas ci zhig bya;
了不(liăo bù) “not at all” Cf. 遍無(biàn wú), 都不(dū bù), 都無(dū wú), 絶(jué), 了無(liăo wú), 悉無(xī wú), 敵(dí);HD. 1.722b(晉代); Shimura 1984 : 94 = 1995: 87(成具光明定意經 etc.), Zhu 71(道行般若經, 中本起經 etc.), Liu 225(三國志), Liu Shizhen 1998 : 132(世説新語), GY(x) 278(世説新語, 北齊書), ZY 295(2003, No.4): 348~352(成具光明定意經, 菩薩本縁經, 世説新語 etc.), Wei Pei-chuan 2004 : 296f.(道行般若經 etc.), ZHD(x) 214, n.3(宋書, 太子瑞應本起經 etc.), Gao Yuhua 2007 : 125(中本起經 etc.), Chen Xiulan 2008 : 27(竺法護譯《普曜經》etc.), Fang Yixin 2008 : 253f.(道行般若經 etc.);
Lk. 425c-10. 佛使我説菩薩。菩薩有字,便著。菩薩有字無字?何而法中字菩薩?了不見有法菩薩。菩薩法字了無。亦不見菩薩,亦不見其處。何而有菩薩,當教般若波羅 蜜?(p)
AS. 3.6 = R. 4.19f. = AAA. 30.25f. .nâhaṃ ... samanupaśyāmi (“I do not ... see [that dharma ‘Bodhisattva’.]” [AsP.tr.II 83f. = AsP.tr. 1]); ps-ZQ. 478c12. 不見; Zfn. 508c7.亦不見 (法); Kj. 537b8.我不見; Xz(I). 763c4 = Kj ; Xz(II). 865c.-3 = Kj ; Sh. 587b3 = Kj ; Tib.Pk. 2b7 = D. 2b4. .bdag gis yang dag par rjes su mamthong ngo;
Lk. 426a15. 菩薩字、菩薩無有處,處了不可得,亦無如(←而)出,亦無如入,亦無如住,亦無如止。何以故?菩薩字了不可得故。無如住,無如止。(p)
AS. 4.20 = R. 7.18 = AAA. 45.10. .avidyamānatvena (“Because it does not exist.” [AsP.tr.II 85 = AsP.tr. 3]); ps-ZQ. 479a18. (名)不可得; not found at Zfn. 509a5.; Kj. 537c1.(是字)無所有故; Xz(I). 764a24.(如是二名倶)無所有; Xz(II). 866b7.(菩薩名等都)無所有; Sh. 587c22.無所有故; Tib.Pk. 4b4 = D. 4a5. .ma mchis pa’i slad du’o;
Lk. 426b20. 般若波羅蜜中,法了不能得;了不能知處。是故般若波羅蜜。(p)
AS. 5.24 = R. 10.4 = AAA. 53.14f. .na vidyate nôpalabhyate (“[a dharma] which does not exist, which cannot be apprehended” [AsP.tr.II 86 = AsP.tr. 4]); ps-ZQ. 479b23. 無所從得; Zfn. 509b3.(法)了不能知,不能得處; Kj. 537c29.(法)不可得; Xz(I). 764c16.(法)無所有,不可得; Xz(II). 866c26 = Xz(I) ; Sh. 588b3.(諸法)無所生,亦復無所得; Tib.Pk. 6a5 = D. 5b5. .med pa dang mi dmigs pa;
Lk. 428a27. 菩薩識了不知處處,亦不可見。一切菩薩了無有處,了不可見。何所爲菩薩般若波羅蜜?(p)
not found at AS. 13.11 = R. 26.3 = AAA. 112.11.; not found at ps-ZQ. 481b12.; Zfn. 511a14.了不; Kj. 539b15.不; Xz(I). 767c24.不; Xz(II). 869a25.不; not found at Sh. 591a14.; not found at Tib.Pk. 15b1 = D. 15a1.;
Lk. 428a28. 菩薩識了不知處處,亦不可見。一切菩薩了無有處(v.l. 處處),了不可見。何所爲菩薩般若波羅蜜?(p)
not found at AS. 13.11 = R. 26.3 = AAA. 112.11.; not found at ps-ZQ. 481b12.; not found at Zfn. 511a15.; Kj. 539b15.不; Xz(I). 767c24.不; Xz(II). 869a25.不; not found at Sh. 591a14.; not found at Tib.Pk. 15b1 = D. 15a1.;
Lk. 429c21. 閲叉若大若小所語悉可了知。尊者須菩提所語了不可知。(p)
AS. 19.25 = R. 38.9 = AAA. 153.28. .na (“not”); ZQ. 482c19.了不; Zfn. 512b14.了不; Kj. 540b28.難(可得解); Xz(I). 770c3.竟不; Xz(II). 870c23.竟不; Sh. 593a6.無; Tib.Pk. 23a6 = D. 22a5. .mi;
Lk. 430b26f. 須菩提言:“拘翼!摩訶波羅蜜,無有邊波羅蜜,無有底波羅蜜。摩訶波羅蜜了不可得。無有邊波羅蜜了不可見。無有底波羅蜜了不可得底。……” (p)
≠ AS. 23.12f. = R. 45.20f. = AAA. 175.20f. .nâbhiniviśate ... nâbhiniviśate (“one does not settle down in the conviction [that this is a ‘great perfection,’ an ‘unlimited perfection,’ a ‘measureless perfection.’]” [AsP.tr.II 100 = AsP.tr. 20]); not found at ZQ. 483b8.; Zfn. 513a23.了不可見……了不可極; not found at Kj. 541b3.; not found at Xz(I). 772a7.; not found at Xz(II). 871c16.; not found at Sh. 594a20.; Tib.Pk. 27b2f. = D. 26a5f. .mngon par chags par mi byed do (D. de[s.e.]) ... mngon par chags par mi byed do;
Lk. 434c13. 我了不見人當般若波羅蜜者。(p)
AS. 42.11 = R. 84.8 = AAA. 252.27. .na; ZQ. 485a3.不; Zfn. 516c11.了不; Kj. 544b26.不; Xz(I). 780a7.都不; Xz(II). 876b9.都不; Sh. 600b19.不; Tib.Pk. 50b4 = D. 48a1. .mi;
Lk. 450c28. 色、痛痒、思想、生死、識邊幅了不可得。諸法邊幅了不可得。(p)
AS. 139.2 = R. 279.4 = AAA. 572.18. .na; ZQ. 492b12.(諸法邊幅)無(獲其際); not found at Zfn. ; Kj. 559b11.不(可得); Xz(I). 818b4.無(限量); Xz(II). 895c15 = Xz(I) ; Sh. 632c26 = Kj ; Tib.Pk. 167a3 = D. 155a1. .mi;
Lk. 470c29. 時菩薩臥出。天人於夢中語言:“汝當求索大法!” 覺起,即行求索,了不得(v.l. 能得)。其意惆悵不樂。(p)
not found at AS. 238.6 = R. 481.9 = AAA. 927.11.; ZQ. 503c-1.不(睹); not found at Zfn. ; not found at Kj. 580a-4.; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. 668a27.; not found at Tib.Pk. 283b7 = D. 261a6.;
Lk. 474c4. 曇無竭菩薩……周行索水,不能得。…… 自念言:“今我曹索水,了不能得。當自取身血,灑之耳。” (p)
not found at AS. 257.29 = R. 522.11 = AAA. 982.20.; ZQ. 506a14.不(得); not found at Zfn. ; not found at Kj. 585c4.; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. 675b16.; not found at Tib.Pk. 307b5 = D. 282a2.;
了了(liăo liăo)(1) “clearly, lucidly” Cf. 諦了了(dì liăo liăo);HD. 1.722a(2)(博物誌 etc.); Hu 2002 : 65(阿閦佛國經);
Lk. 445c5. 難及也。天中天!怛薩阿竭、阿羅呵、三耶三佛悉豫了了署菩薩、摩訶薩。(p)
AS. 108.31 = R. 218.18 = AAA. 475.24. .suparigṛhītāś ca suparīttāś ca suparīnditāś ca (“[the Tathagata] has well taken hold of [the Bodhisattvas], has well encompassed and favoured them.” [AsP.tr.II 157 = AsP.tr. 77]); ZQ. 490a2.悉豫了署; not found at Zfn. ; Kj. 554c11.善説(諸菩薩事); Xz(I). 807b6.善分別説(諸菩薩事); Xz(II). 889a-19.善能付囑,善能護念; Sh. 622a16.善所護念……能善宣説; Tib.Pk. 131a2 = D. 121b4. .legs par yongs su gzung ba dang legs par sbyangs pa dang legs par yongs su gtad pa’i pa;
Lk. 446c5. 以生異方者,便面見佛説法,復聞波羅蜜,皆悉了了知之。(p)
not found at AS. 113.24 = R. 228.18 = AAA. 493.15.; not found at ZQ. 490b11.; not found at Zfn. ; not found at Kj. 555b24.; not found at Xz(I). 809c8.; not found at Xz(II). 890b19.; not found at Sh. 623c23.; not found at Tib.Pk. 136b1 = D. 126b7.;
Lk. 461b6. 城傍行菩薩了了淨潔,心{無}所念不入阿羅漢法中住,不入辟支佛法中住,所有惡心不受,禪、脱(←悦)棄、定,於三昧中悉逮得所願,悉具足度。(p)
not found at AS. 195.1 = R. 392.20 = AAA. 781.2.; ZQ. 499a12.明(淨); not found at Zfn. 534b11.; not found at Kj. 571a13.; not found at Xz(I). 838c16.; not found at Xz(II). 909c17.; not found at Sh. 653b7.; not found at Tib.Pk. 231a3 = D. 214b5.;
Lk. 478b2. 阿難!汝極尊般若波羅蜜,致重敬慈於是句。心所念句當令了了分明。心所念,餘悉棄之,一切心於是中。(p)
not found at AS. ; ZQ. 508b3.-.(受經義句,當令分明心所念); not found at Zfn. ; not found at Kj. ; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. ; not found at Tib. ;
了了(liăo liăo)(2) “entirely, completely”#?HD. 1.722a(*[後漢紀 etc.]); Wei Pei-chuan 2004 : 297(道行般若經);
Lk. 433a7. 若三千大國土中薩和薩皆使得人道,了了皆作人已,令人人作七寶塔。是輩人盡形壽供養,………… 云何,拘翼!其功徳福祐寧多不?(p)
not found at AS. 34.19 = R. 68.9 = AAA. 226.22.; not found at ZQ. 484b2.; not found at Zfn. 515b8.; not found at Kj. 543a26.; not found at Xz(I). 776c14.; not found at Xz(II). 874b11.; not found at Sh. 597c22.; not found at Tib.Pk. 41a4 = D. 39a2.;
了了(liăo liăo)(3) “outstanding”#?HD. 1.722a(*[後漢紀 etc.]);
Lk. 435b15. 善男子、善女人………夢中不見餘,但見佛,但見塔,…………但見當作佛,但見餘佛國,但見了了佛尊法無有與等者,……… (p)
≠ AS. 46.3f. = R. 91.8f. = AAA. 261.28f. .udāraṃ ca buddhānāṃ bhagavatām abhisambodhi- śabdaṃ śroṣyati “He hears the sublime sound of the full enlightenment of the Buddhas, the Lords” [AsP.tr.II 114 = AsP.tr. 33]); ZQ. 485b1.見佛及尊經無與等者; Zfn. 517b4f. .但聞佛尊法; Kj. 545a12.聞佛名; Xz(I). 781a8.聞其聲; Xz(II). 877b3.聞其聲; Sh. 601b12f. .佛刹廣大清淨,或聞諸佛、世尊(以善巧方便説菩薩法); Tib.Pk. 54b5 = D. 51b6. .sangs rgyas bcom ldan ’das mngon par byang chub pa’i sgra rgya chen po yang thos par ’gyur ro;
了了隨行(liăo liăo suí xíng) “observes practices resolutely, determinedly”(?) Cf. 了了行(liăo liăo xíng), 各各行(gè gè xíng), 各各(gè gè), 恍忽