Dictionary Definition:
HD. 6.548.*; Cao/Yu 2006 : 109f.(持+V+之; 摩訶僧祇律);
Lk. 430a23.釋提桓因心念言: “尊者須菩提所説爲雨法寶。 我寧可作華,持散尊者須菩提上。” (p)
not found at AS. 21.9 = R. 41.7 = AAA. 163.10.; ZQ. 483a16.以; Zfn. 512c18.持; not found at Kj. 540c26.; not found at Xz(I). 771a27.; not found at Xz(II). 871a26.; Sh. 593b22.以; not found at Tib.Pk. 24b7 = D. 23b5.;
Lk. 435c27. 般若波羅蜜受持者,譬如無價摩尼珠。天中天!有是寶,無有與等者。若持有(read 在)所著所著處者,鬼神不得其便,不爲鬼神所中害。(p)
AS. 49.9 = R. 96.13 = AAA. 274.6f. .tad yatra yatra sthāpyeta tatra tatra (“wherever it is placed”); ZQ. 485b21.所著處; Zfn. 517c9.在所著處; Kj. 545b17.其所住處; Xz(I). 782a25f. .隨所住處有此神珠; Xz(II). 878a14 = Xz(I) ; Sh. 602a19.在在處處; Tib.Pk. 57b5 = D. 54b3f. .de gang dang gang du bzhag pa de dang der;
Lk. 436a11. 若有人病,若目痛,若目冥,持摩尼珠近眼,眼病即除愈。如是,天中天!摩尼珠徳巍巍自在。持著何所著水中,水便隨作摩尼珠色。持繒裹著水中,水便如摩尼珠色。(p)
AS. 49.25 = R. 97.12 = AAA. 275.6. .yatra côdake sthāpyeta (“Wherever it is placed in water, [it dyes the water all through with its own colour.]” [cf. AsP.tr.II 117 = AsP.tr. 36]); ZQ. 485b26.在著何所,(便隨珠色); Zfn. 517c22f. .若著水中,(水即如色); Kj. 545b25.若著水中; Xz(I). 782b9.以珠投之; Xz(II). 878a26 = Xz(I) ; Sh. 602b3.若以此寶置於水中; Tib.Pk. 58a5 = D. 55a3. .chab gang gi nang du stsal ba;
Lk. 472b27f. 薩陀波倫菩薩即取刀,自刺兩臂。血大出,持與之。復割兩髀裏肉,持與之。復自破骨,持髓與之。(p)
not found at AS. 245.32f. = R. 498.2f. = AAA. 947.9f.; ZQ. 505a2.以(血與之。復割兩髀肉。又破骨),以(髓與之); not found at Zfn. ; not found at Kj. 582b20.; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. 671b8.; not found at Tib.Pk. 293b7f. = D. 269b7.;
Lk. 475a1. 是時薩陀波倫菩薩及五百女人倶皆散華。并持栴檀、搗香、蜜搗香、雜碎珍寶,都持散曇無竭菩薩及諸菩薩上。(p)
not found at AS. 258.29 = R. 524.17 = AAA. 985.10.; ZQ. 506b4.-.(并持旃檀擣香及名雜香諸珍寶散法來諸闓士上); not found at Zfn. ; not found at Kj. 585c28.; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. 675c11.; not found at Tib.Pk. 308b7 = D. 283a3.;
Lk. 476a6. 是時薩陀波倫菩薩悉受五百女人及五百乘車珍寶,{既受,}用道徳故。既受已,薩陀波倫菩薩欲持上師,白曇無竭菩薩言:“願持身自上。及五百女人、五百乘車珍寶以上大師。……” (p)
AS. 256.18 = R. 519.14 = AAA. 980.2f. .sarvāṇi ca tāni (“and all these”); not found at ZQ. 506c23.; not found at Zfn. ; not found at Kj. 585b1.; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. 675a9.; Tib.Pk. 306a6 = D. 280b3. .thams cad;
Lk. 476a11. 是時曇無竭菩薩欲使薩陀波倫菩薩成其功徳故,悉受五百女人及五百乘車珍寶。既受已,復持反遺薩陀波倫菩薩,即自言: “持五百女人爲汝給使,及五百乘車珍寶。” (p)
not found at AS. 256.29 = R. 520.6f. = AAA. 980.21.; not found at ZQ. 506c26.(反遺普慈); not found at Zfn. ; not found at Kj. 585b12.(還與薩陀波崙); not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. 675a20.(即時復與常啼菩薩、摩訶薩); not found at Tib.Pk. 306b5 = D. 281a1.;
Lk. 478a7. 作是諦念{於}是般若波羅蜜。當諦取,莫得失一字。佛般泥洹後,汝當護是經,莫令減少。當持授與菩薩、摩訶薩,是諸佛經藏。(p)
not found at AS. ; not found at ZQ. 508a14.; not found at Zfn. ; not found at Kj. ; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. ; not found at Tib. ;
Lk. 478a8. 作是諦念{於}是般若波羅蜜。…… 當持授與菩薩、摩訶薩,是諸佛經藏。阿難!我手付汝。汝當持授與菩薩、摩訶薩。(p)
not found at AS. ; not found at ZQ. 508a15.(當受[v.l. 授]闓士、大士); not found at Zfn. ; not found at Kj. ; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. ; not found at Tib. ;